1 i Mbretërve 17 ~ 列 王 紀 上 17

picture

1 E lia, Tishbiti, një nga banorët e Galaadit i tha Ashabit: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia i Izraelit, në prani të të cilit unë ndodhem, nuk do të ketë as vesë as shi gjatë këtyre viteve, veçse me fjalën time".

基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 對 亞 哈 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 這 幾 年 我 若 不 禱 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。

2 P astaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë:

耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 :

3 " Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.

你 離 開 這 裡 往 東 去 , 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。

4 D o të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje".

你 要 喝 那 溪 裡 的 水 , 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。

5 K ështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.

於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 , 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。

6 K orbat i sillnin bukë e mish në mëngjes dhe bukë e mish në mbrëmje, dhe pinte ujë në përrua.

烏 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 和 肉 來 , 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。

7 M bas një farë kohe përroi shteroi, sepse nuk binte shi mbi vendin.

過 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 為 雨 沒 有 下 在 地 上 。

8 A tëherë Zoti i foli, duke thënë:

耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 :

9 " Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin".

你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 與 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 裡 ; 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。

10 A i u ngrit, pra, dhe shkoi në Sarepta; sapo arriti në portën e qytetit, ai pa një të ve që mblidhte dru. Ai e thirri dhe i tha: "Shko dhe më merr pak ujë në një enë që të mund të pi".

以 利 亞 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 門 , 見 有 一 個 寡 婦 在 那 裡 撿 柴 , 以 利 亞 呼 叫 他 說 : 求 你 用 器 皿 取 點 水 來 給 我 喝 。

11 N dërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".

他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !

12 A jo u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia yt, bukë nuk kam, por kam vetëm një dorë miell në një enë dhe pak vaj në një qyp; dhe tani po mbledh dy copa dru për t’i përgatitur për vete dhe për djalin tim; do t’i hamë dhe pastaj kemi për të vdekur".

他 說 : 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的 神 起 誓 , 我 沒 有 餅 , 罈 內 只 有 一 把 麵 , 瓶 裡 只 有 一 點 油 ; 我 現 在 找 兩 根 柴 , 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 做 餅 ; 我 們 吃 了 , 死 就 死 罷 !

13 E lia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd.

以 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。

14 S epse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"".

因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 罈 內 的 麵 必 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。

15 K ështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë.

婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 並 以 利 亞 , 吃 了 許 多 日 子 。

16 E na e miellit nuk mbaroi dhe qypi i vajit nuk u pakësua, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të Elias.

罈 內 的 麵 果 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。

17 M bas këtyre ngjarjeve, biri i gruas, që ishte e zonja e shtëpisë, u sëmur; sëmundja e tij qe aq e rëndë, sa nuk i mbeti më frymë jete.

這 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。

18 A tëherë ajo i tha Elias: "Çfarë lidhje kam me ty, o njeri i Perëndisë? Ndofta ke ardhur tek unë për të më kujtuar mëkatin që kam bërë dhe për të vrarë djalin tim?".

婦 人 對 以 利 亞 說 : 神 人 哪 , 我 與 你 何 干 ? 你 竟 到 我 這 裡 來 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 兒 子 死 呢 ?

19 A i iu përgjigj: "Më jep djalin tënd". Kështu ia mori nga gjiri i saj, e çoi në dhomën lart dhe e shtriu në shtratin e tij.

以 利 亞 對 他 說 : 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 , 抱 到 他 所 住 的 樓 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,

20 P astaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t’i vdesë i biri?".

就 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ?

21 U shtri pastaj tri herë mbi fëmijën dhe kërkoi ndihmën e Zotit, duke thënë: "O Zot, Perëndia im, të lutem bëj që t’i kthehet shpirti kësaj fëmije".

以 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 !

22 Z oti e plotësoi dëshirën e shprehur në zërin e Elias; shpirti i fëmijës u kthye tek ai dhe ai mori jetë përsëri.

耶 和 華 應 允 以 利 亞 的 話 , 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 , 他 就 活 了 。

23 A tëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!".

以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 !

24 A tëherë gruaja i tha Elias: "Tani pranoj që ti je një njeri i Perëndisë dhe që fjala e Zotit në gojën tënde është e vërtetë".

婦 人 對 以 利 亞 說 : 現 在 我 知 道 你 是 神 人 , 耶 和 華 藉 你 口 所 說 的 話 是 真 的 。