1 D uke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:
大 衛 的 死 期 臨 近 了 , 就 囑 吩 他 兒 子 所 羅 門 說 :
2 " Unë jam duke shkuar atje ku shkojnë tërë banorët e tokës; prandaj tregohu i fortë dhe sillu si burrë!
我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 當 剛 強 , 作 大 丈 夫 ,
3 R espekto urdhrat e Zotit, Perëndisë tënd, duke ecur në rrugët e tij, duke zbatuar në praktikë statutet e tij, urdhërimet e tij, dekretet e tij dhe porositë e tij, ashtu siç është shkruar në ligjin e Moisiut, me qëllim që ti t’ia dalësh mbanë në të gjitha gjërat që do të bësh dhe nga çdo anë që të kthehesh,
遵 守 耶 和 華 ─ 你 神 所 吩 咐 的 , 照 著 摩 西 律 法 上 所 寫 的 行 主 的 道 , 謹 守 他 的 律 例 、 誡 命 、 典 章 、 法 度 。 這 樣 , 你 無 論 做 甚 麼 事 , 不 拘 往 何 處 去 , 盡 都 亨 通 。
4 d he me qëllim që Zoti ta plotësojë premtimin që më ka bërë kur tha: "Në qoftë se bijtë e tu do të kujdesen për të ecur para meje me të vërtetë me gjithë zemër e me gjithë shpirt, nuk do të mungojë kurrë dikush mbi fronin e Izraelit".
耶 和 華 必 成 就 向 我 所 應 許 的 話 說 : 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 , 盡 心 盡 意 誠 誠 實 實 地 行 在 我 面 前 , 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。
5 E dhe ti e di ç’më ka bërë mua Joabi, bir i Tserujahut, dhe ç’u ka bërë dy krerëve të ushtrive të Izraelit, Abnerit, birit të Nerit, dhe Amas, birit të Jetherit, që ai i vrau; në kohë paqeje ka derdhur gjak lufte dhe ka njollosur me gjak lufte brezin që mbante në mes dhe sandalet që mbante në këmbë.
你 知 道 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 向 我 所 行 的 , 就 是 殺 了 以 色 列 的 兩 個 元 帥 : 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 和 益 帖 兒 子 亞 瑪 撒 。 他 在 太 平 之 時 流 這 二 人 的 血 , 如 在 爭 戰 之 時 一 樣 , 將 這 血 染 了 腰 間 束 的 帶 和 腳 上 穿 的 鞋 。
6 V epro, pra me urti dhe mos lejo që flokët e tij të bardha të zbresin në paqe në Sheol.
所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 , 不 容 他 白 頭 安 然 下 陰 間 。
7 P or trego mirësi me bijtë e Galaaditit Barzilai dhe ata të jenë ndër ata që hanë në tryezën tënde, sepse me një mirësi të njëllojtë ata erdhën tek unë kur po ikja me vrap para Absalomit, vëllait tënd.
你 當 恩 待 基 列 人 巴 西 萊 的 眾 子 , 使 他 們 常 與 你 同 席 吃 飯 ; 因 為 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龍 的 時 候 , 他 們 拿 食 物 來 迎 接 我 。
8 J a, pranë teje është edhe Shimei, bir i Beniaminitit Gera, nga Bahurimi. Ai shqiptoi një mallkim të tmerrshëm ditën që shkoja në Mahanaim, por pastaj zbriti të më takojë në Jordan dhe unë iu betova në emër të Zotit: "Nuk do të bëj të vdesësh nga shpata".
在 你 這 裡 有 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 , 基 拉 的 兒 子 示 每 ; 我 往 瑪 哈 念 去 的 那 日 , 他 用 狠 毒 的 言 語 咒 罵 我 , 後 來 卻 下 約 但 河 迎 接 我 , 我 就 指 著 耶 和 華 向 他 起 誓 說 : 我 必 不 用 刀 殺 你 。
9 T ani, pra, mos e lër të pandëshkuar, sepse ti je njeri i urtë dhe di atë që duhet të bësh. Bëj që flokët e tij të bardha të zbresin të lyera me gjak në Sheol".
現 在 你 不 要 以 他 為 無 罪 。 你 是 聰 明 人 , 必 知 道 怎 樣 待 他 , 使 他 白 頭 見 殺 , 流 血 下 到 陰 間 。
10 K ështu Davidin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit.
大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 。
11 D avidi mbretëroi mbi Izrael dyzet vjet, shtatë vjet në Hebron dhe tridhjetë e tre vjet në Jeruzalem.
大 衛 作 以 色 列 王 四 十 年 : 在 希 伯 崙 作 王 七 年 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 三 年 。
12 P astaj Salomoni u ul mbi fronin e Davidit, atit të tij, dhe mbretëria e tij u vendos në mënyrë të qëndrueshme.
所 羅 門 坐 他 父 親 大 衛 的 位 , 他 的 國 甚 是 堅 固 。
13 A donijahu, bir i Hagithit, shkoi te Bath-Sheba, nëna e Salomonit. Kjo i tha: "A vjen me qëllime paqësore?". Ai u përgjigj: "Po, paqësore".
哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 , 拔 示 巴 問 他 說 : 你 來 是 為 平 安 麼 ? 回 答 說 : 是 為 平 安 ;
14 P astaj shtoi: "Kam diçka për të të thënë". Ajo u përgjigj: "Thuaje, pra".
又 說 : 我 有 話 對 你 說 。 拔 示 巴 說 : 你 說 罷 。
15 K ështu ai tha: "Ti e di që mbretëria më takonte mua dhe që tërë Izraeli priste që unë të mbretëroja. Por mbretëria m’u hoq dhe kaloi në duart e vëllait tim, sepse atij ia dha Zoti.
亞 多 尼 雅 說 : 你 知 道 國 原 是 歸 我 的 , 以 色 列 眾 人 也 都 仰 望 我 作 王 , 不 料 , 國 反 歸 了 我 兄 弟 , 因 他 得 國 是 出 乎 耶 和 華 。
16 T ani do të të bëj një kërkesë, mos ma hidh poshtë". Ajo u përgjigj: Thuaje, praa".
現 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 拔 示 巴 說 : 你 說 罷 。
17 A tëherë ai tha: "Të lutem, thuaji mbretit Salomon, i cili nuk të refuzon asgjë, që të më japë për grua Shunamiten Abishaga".
他 說 : 求 你 請 所 羅 門 王 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 , 因 他 必 不 推 辭 你 。
18 B ath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t’i flas mbretit në favorin tënd".
拔 示 巴 說 : 好 , 我 必 為 你 對 王 提 說 。
19 B ath-Sheba shkoi, pra, te mbreti Salomon për t’i folur në favor të Adonijahut. Mbreti u ngrit për t’i dalë përpara, u përul përpara saj, pastaj u ul në fronin e tij dhe urdhëroi që të vinin një fron tjetër për nënën e mbretit, dhe ajo u ul në të djathtë të tij.
於 是 , 拔 示 巴 去 見 所 羅 門 王 , 要 為 亞 多 尼 雅 提 說 ; 王 起 來 迎 接 , 向 他 下 拜 , 就 坐 在 位 上 , 吩 咐 人 為 王 母 設 一 座 位 , 他 便 坐 在 王 的 右 邊 。
20 A jo tha: "Kam një kërkesë të vogël, mos ma refuzo". Mbreti iu përgjigj: Bëje, pra, kërkesën tënde, o nëna ime; unë nuk do ta refuzojj".
拔 示 巴 說 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 王 說 : 請 母 親 說 , 我 必 不 推 辭 。
21 A tëherë ajo i tha: "Shunamitja Abishag t’i jepet si grua vëllait tënd Adonijah".
拔 示 巴 說 : 求 你 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 給 你 哥 哥 亞 多 尼 雅 為 妻 。
22 M breti Salomon iu përgjigj nënës së tij, duke i thënë: "Pse kërkon Shunamiten Abishag për Adonijahun? Kërko për të edhe mbretërinë, sepse ai është vëllai im madhor; kërkoje për të, për priftin Abiathar dhe për Joabin, birin e Tserujahut!".
所 羅 門 王 對 他 母 親 說 : 為 何 單 替 他 求 書 念 的 女 子 亞 比 煞 呢 ? 也 可 以 為 他 求 國 罷 ! 他 是 我 的 哥 哥 , 他 有 祭 司 亞 比 亞 他 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 為 輔 佐 。
23 A tëherë mbreti Salomon u betua në emër të Zotit, duke thënë: "Perëndia ma bëftë këtë edhe më keq në rast se Adonijahu nuk e ka thënë këtë fjalë duke vënë në rrezik jetën e tij!
所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 說 : 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 , 不 然 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 。
24 P randaj, tani, ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili më ka caktuar, ka vendosur të ulem në fronin e atit tim David dhe më ka themeluar një shtëpi ashtu siç kishte premtuar, sot Adonijahu do të ekzekutohet!".
耶 和 華 堅 立 我 , 使 我 坐 在 父 親 大 衛 的 位 上 , 照 著 所 應 許 的 話 為 我 建 立 家 室 ; 現 在 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 亞 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。
25 K ështu mbreti Salomon dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, që u hodh mbi Adonijahun dhe ky vdiq.
於 是 所 羅 門 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 將 亞 多 尼 雅 殺 死 。
26 P astaj mbreti i tha priftit Abiathar: "Shko në Anathoth në arat e tua, sepse ti meriton vdekjen; por unë nuk do të të bëj që të vdesësh sot, sepse ke i çuar arkën e Perëndisë, Zotit, përpara atit tim David dhe ke marrë pjesë në të gjitha vuajtjet e tij".
王 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 你 回 亞 拿 突 歸 自 己 的 田 地 去 罷 ! 你 本 是 該 死 的 , 但 因 你 在 我 父 親 大 衛 面 前 抬 過 主 耶 和 華 的 約 櫃 , 又 與 我 父 親 同 受 一 切 苦 難 , 所 以 我 今 日 不 將 你 殺 死 。
27 K ështu Salomoni largoi Abiatharin nga funksioni i priftit të Zotit me qëllim që të shkonte në vend fjala që Zoti kishte shqiptuar lidhur me shtëpinë e Elit në Shiloh.
所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 , 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 。 這 樣 , 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。
28 N dërkaq lajmi i kishte vajtur Joabit, sepse Joabi kishte ndjekur Adonijahun por nuk kishte ndjekur Absalomin. Prandaj ai u strehua në tabernakullin e Zotit dhe u kap pas brirëve të altarit.
約 押 雖 然 沒 有 歸 從 押 沙 龍 , 卻 歸 從 了 亞 多 尼 雅 。 他 聽 見 這 風 聲 , 就 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 抓 住 祭 壇 的 角 。
29 P astaj i thanë mbretit Salomon: "Joabi është strehuar në tabernakullin e Zotit dhe ndodhet pranë altarit". Atëherë Salomoni dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, duke i thënë: "Shko, godite!".
有 人 告 訴 所 羅 門 王 說 : 約 押 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 現 今 在 祭 壇 的 旁 邊 。 所 羅 門 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 說 你 去 將 他 殺 死 。
30 K ështu Benajahu hyri në tabernakullin e Zotit dhe i tha Joabit: "Dil jashtë!". Ai u përgjigj: "Jo, dua të vdes këtu!". Benajahu ia njoftoi ngjarjen mbretit, duke thënë: "Kështu foli Joabi dhe kështu m’u përgjigj".
比 拿 雅 來 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 對 約 押 說 : 王 吩 咐 說 , 你 出 來 罷 ! 他 說 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 這 裡 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 說 約 押 如 此 如 此 回 答 我 。
31 A tëherë mbreti tha: "Bëj ashtu si të ka thënë ai: godite dhe varrose; kështu do të largosh prej meje dhe prej shtëpisë së atit tim gjakun që Joabi derdhi pa shkak.
王 說 : 你 可 以 照 著 他 的 話 行 , 殺 死 他 , 將 他 葬 埋 , 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。
32 K ështu Zoti do të hedhë mbi kokën e tij gjakun që ka derdhur, duke goditur dy njerëzit më të mirë dhe më të drejtë se ai dhe që i vrau me shpatë, pa dijeninë e atit tim David; është fjala për Abnerin, birin e Nerit, komandant i ushtrisë së Izraelit, dhe për Amasan, birin e Jetherit, komandant i ushtrisë së Judës.
耶 和 華 必 使 約 押 流 人 血 的 罪 歸 到 他 自 己 的 頭 上 ; 因 為 他 用 刀 殺 了 兩 個 比 他 又 義 又 好 的 人 , 就 是 以 色 列 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 和 猶 大 元 帥 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 , 我 父 親 大 衛 卻 不 知 道 。
33 G jaku i tyre do të bjerë mbi kokën e Joabit dhe mbi kokën e pasardhësve të tij përjetë, por do të ketë paqe për gjithmonë nga ana e Zotit për Davidin, për pasardhësit e tij, për shtëpinë e tij dhe për fronin e tij".
故 此 , 流 這 二 人 血 的 罪 必 歸 到 約 押 和 他 後 裔 的 頭 上 , 直 到 永 遠 ; 惟 有 大 衛 和 他 的 後 裔 , 並 他 的 家 與 國 , 必 從 耶 和 華 那 裡 得 平 安 , 直 到 永 遠 。
34 A tëherë Benajahu, bir i Jehojadit, shkoi, e goditi dhe e vrau: dhe Joabi u varros në shtëpinë e tij, në shkretëtirë.
於 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 上 去 , 將 約 押 殺 死 , 葬 在 曠 野 約 押 自 己 的 墳 墓 ( 原 文 作 房 屋 ) 裡 。
35 N ë vend të tij mbreti caktoi si komandant të ushtrisë Benajahun, birin e Jehojadit, dhe vuri priftin Tsadok në vend të Abiatharit.
王 就 立 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 , 代 替 約 押 , 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亞 比 亞 他 。
36 P astaj mbreti dërgoi të thërrasin Shimein dhe i tha: "Ndërto një shtëpi në Jeruzalem dhe atje do të banosh, nuk do të dalësh më për të shkuar andej e këtej.
王 差 遣 人 將 示 每 召 來 , 對 他 說 : 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 , 不 可 出 來 往 別 處 去 。
37 D itën që ke për të dalë dhe ke për të kaluar përruan Kidron, dije me siguri që ke për të vdekur; gjaku yt do të bjerë mbi kokën tënde".
你 當 確 實 地 知 道 , 你 何 日 出 來 過 汲 淪 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。
38 S himei iu përgjigj kështu mbretit: "Mirë; shërbëtori yt do të bëjë ashtu si ka thënë mbreti, zotëria ime. Kështu Shimei qëndroi në Jeruzalem për një kohë të gjatë.
示 每 對 王 說 : 這 話 甚 好 ! 我 主 我 王 怎 樣 說 , 僕 人 必 怎 樣 行 。 於 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。
39 P or pas tre vjetëve ndodhi që dy shërbëtorë të Shimeit ikën pranë Akishit, birit të Makaahut, mbretit të Gathit. Këtë gjë ia njoftuan Shimeit dhe i thanë: "Ja, shërbëtorët e tu janë në Gath".
過 了 三 年 , 示 每 的 兩 個 僕 人 逃 到 迦 特 王 瑪 迦 的 兒 子 亞 吉 那 裡 去 。 有 人 告 訴 示 每 說 : 你 的 僕 人 在 迦 特 。
40 A tëherë Shimei u ngrit, shaloi gomarin e tij dhe shkoi në Gath për të kërkuar shërbëtorët e tij; Shimei shkoi atje dhe i ktheu shërbëtorët e tij nga Gathi.
示 每 起 來 , 備 上 驢 , 往 迦 特 到 亞 吉 那 裡 去 找 他 的 僕 人 , 就 從 迦 特 帶 他 僕 人 回 來 。
41 S alamonit i thanë që Shimei kishte vajtur nga Jeruzalemi në Gath dhe se qe kthyer.
有 人 告 訴 所 羅 門 說 : 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 , 回 來 了 。
42 A tëherë mbreti dërgoi e thirri Shimein dhe i tha: "A nuk të vura të betoheshe në emër të Zotit dhe të kisha paralajmëruar solemnisht, duke të thënë: "Dije me siguri që ditën që do të dalësh andej këtej, ke për të vdekur". Dhe ti m’u përgjigje: "Fjala që dëgjova më shkon mbarë".
王 就 差 遣 人 將 示 每 召 了 來 , 對 他 說 : 我 豈 不 是 叫 你 指 著 耶 和 華 起 誓 , 並 且 警 戒 你 說 你 當 確 實 地 知 道 , 你 哪 日 出 來 往 別 處 去 , 那 日 必 死 麼 ? 你 也 對 我 說 : 這 話 甚 好 , 我 必 聽 從 。
43 P se, pra, nuk e respektove betimin që i bëre Zotit dhe urdhrin që të kishte dhënë?".
現 在 你 為 何 不 遵 守 你 指 著 耶 和 華 起 的 誓 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 ?
44 M breti i tha gjithashtu Shimeit: "Ti e di gjithë të keqen që i ke bërë Davidit, atit tim, dhe zemra jote është e ndërgjegjshme për këtë, prandaj Zoti do të bëjë që të bjerë mbi kokën tënde ligësia jote,
王 又 對 示 每 說 : 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 , 你 自 己 心 裡 也 知 道 , 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 ;
45 p or mbreti Salomon ka për të qënë i bekuar dhe froni i Davidit do të jetë i qëndrueshëm përpara Zotit përjetë".
惟 有 所 羅 門 王 必 得 福 , 並 且 大 衛 的 國 位 必 在 耶 和 華 面 前 堅 定 , 直 到 永 遠 。
46 P astraj mbreti i dha urdhër Benajahut, birit të Jehojadit, që doli e goditi Shimen dhe ky vdiq. Kështu mbeti e patundur mbretëria në duart e Salomonit.
於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 他 就 去 殺 死 示 每 。 這 樣 , 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。