Fjalët e urta 30 ~ 箴 言 30

picture

1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :

2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。

3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。

4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

誰 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?

5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

神 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。

7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :

8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,

9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。

10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。

11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。

12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。

13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。

14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。

15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :

16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。

17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。

18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :

19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。

20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。

21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :

22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

醜 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。

24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

地 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :

25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。

28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。

29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

步 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :

30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,

31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。

32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

你 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。

33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.

搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。