2 Timoteut 2 ~ 提 摩 太 後 書 2

picture

1 T i, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;

我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。

2 d he ato që dëgjove nga unë përpara shumë dëshmitarëve, jepua njerëzve besnikë, që do të jenë të aftë të mësojnë edhe të tjerë.

你 在 許 多 見 證 人 面 前 聽 見 我 所 教 訓 的 , 也 要 交 託 那 忠 心 能 教 導 別 人 的 人 。

3 T i, pra, duro pjesën tënde të vuajtjeve, si një ushtar i mirë i Jezu Krishtit.

你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。

4 S epse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t’i pëlqejë atij që e mori ushtar.

凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。

5 P o ashtu, nëse dikush merr pjesë në gara, nuk kurorëzohet po të mos ketë luftuar sipas rregullave.

人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。

6 B ujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.

勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。

7 M endo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.

我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。

8 K ujto që Jezu Krishti, nga fisi i Davidit, u ngjall së vdekuri sipas ungjillit tim,

你 要 記 念 耶 穌 基 督 乃 是 大 衛 的 後 裔 , 他 從 死 裡 復 活 , 正 合 乎 我 所 傳 的 福 音 。

9 p ër të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga.

我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。

10 P randaj unë i duroj të gjitha për shkak të të zgjedhurve, që ata të kenë shpëtimin që është në Krishtin Jezus, bashkë me lavdi të përjetshme.

所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。

11 K jo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;

有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;

12 n ë qoftë se vuajmë, do të mbretërojmë bashkë me të; po ta mohojmë, edhe ai do të na mohojë.

我 們 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 們 若 不 認 他 , 他 也 必 不 認 我 們 ;

13 N ëse jemi të pabesë, ai mbetet besnik, sepse ai nuk mund të mohojë vetveten.

我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。

14 U a kujto atyre këto gjëra, duke u përbetuar përpara Zotit të mos hahen kot me fjalë pa asnjë dobi, në dëm të atyre që dëgjojnë.

你 要 使 眾 人 回 想 這 些 事 , 在 主 面 前 囑 咐 他 們 : 不 可 為 言 語 爭 辯 ; 這 是 沒 有 益 處 的 , 只 能 敗 壞 聽 見 的 人 。

15 M undohu të dalësh përpara Perëndisë si i sprovuar, si punëtor që nuk ka pse të turpërohet, që thotë drejt fjalën e së vërtetës.

你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。

16 S hmangu nga fjalët e kota dhe profane, sepse do të çojnë në pabesi,

但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。

17 d he fjala e tyre do të brejë si një gangrenë; ndër këta janë Himeneu dhe Fileti,

他 們 的 話 如 同 毒 瘡 , 越 爛 越 大 ; 其 中 有 許 米 乃 和 腓 理 徒 ,

18 t ë cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave.

他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。

19 M egjithatë themeli i fortë i Perëndisë qëndron i patundur, dhe ka këtë vulë: "Zoti i njeh të vetët," dhe: "Le t’i largohet paudhësisë kushdo që përmend emrin e Krishtit".

然 而 , 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 這 印 記 說 : 主 認 識 誰 是 他 的 人 ; 又 說 : 凡 稱 呼 主 名 的 人 總 要 離 開 不 義 。

20 N ë një shtëpi të madhe nuk ka vetëm enë prej ari dhe argjendi, por edhe prej druri dhe balte; disa për të nderuar; të tjerat për të mos nderuar.

在 大 戶 人 家 , 不 但 有 金 器 銀 器 , 也 有 木 器 瓦 器 ; 有 作 為 貴 重 的 , 有 作 為 卑 賤 的 。

21 P ra, në qoftë se dikush pastrohet nga këto gjëra, do të jetë një enë nderi, e shenjtëruar dhe e dobishme për të zotin, e përgatitur për çdo vepër të mirë.

人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

22 L argohu nga pasionet rinore dhe bjeru pas drejtësisë, besimit, dashurisë dhe paqes bashkë me ata që e thërresin në ndihmë Zotin me zemër të pastër.

你 要 逃 避 少 年 的 私 慾 , 同 那 清 心 禱 告 主 的 人 追 求 公 義 、 信 德 、 仁 愛 、 和 平 。

23 S hmang gjithashtu diskutimet e marra dhe pa mend, duke ditur se shkaktojnë grindje.

惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。

24 S epse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm,

然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 ,

25 d uke i mësuar me butësi kundërshtarët, me shpresë se Perëndia ua jep atyre të pendohen, që arrijnë të njohin të vërtetën,

用 溫 柔 勸 戒 那 抵 擋 的 人 ; 或 者 神 給 他 們 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,

26 d he të vijnë në vete, duke shpëtuar nga laku i djallit, që i ka zënë robër të vullnetit të tij.

叫 他 們 這 已 經 被 魔 鬼 任 意 擄 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脫 離 他 的 網 羅 。