1 i Mbretërve 19 ~ 列 王 紀 上 19

picture

1 A shabi i njoftoi Jezebelit tërë ato gjëra që Elia kishte bërë dhe si kisht vrarë me shpatë tërë profetët.

亞 哈 將 以 利 亞 一 切 所 行 的 和 他 用 刀 殺 眾 先 知 的 事 都 告 訴 耶 洗 別 。

2 A tëherë Jezebeli i dërgoi një lajmëtar Elias për t’i thënë: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq, në rast se nesër në këtë orë nuk do të të kem bërë ty si një nga ata".

耶 洗 別 就 差 遣 人 去 見 以 利 亞 , 告 訴 他 說 : 明 日 約 在 這 時 候 , 我 若 不 使 你 的 性 命 像 那 些 人 的 性 命 一 樣 , 願 神 明 重 重 地 降 罰 與 我 。

3 K ur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.

以 利 亞 見 這 光 景 就 起 來 逃 命 , 到 了 猶 大 的 別 是 巴 , 將 僕 人 留 在 那 裡 ,

4 P ërkundrazi u fut në shkretëtirë një ditë rrugë, shkoi të ulet poshtë një gjinestre dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Tani mjaft, o Zot! Merr jetën time, se unë nuk jam më i mirë se etërit e mi".

自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 , 來 到 一 棵 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ; 下 同 ) 樹 下 , 就 坐 在 那 裡 求 死 , 說 : 耶 和 華 啊 , 罷 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。

5 P astaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".

他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 , 睡 著 了 。 有 一 個 天 使 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 !

6 A i shikoi dhe pa pranë kokës së tij një kulaç të pjekur mbi gurë të nxehtë dhe një enë me ujë. Ai hëngri dhe piu, pastaj përsëri u shtri.

他 觀 看 , 見 頭 旁 有 一 瓶 水 與 炭 火 燒 的 餅 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。

7 E ngjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty".

耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 。

8 A i u ngrit, hëngri dhe piu; pastaj me forcën që i dha ai ushqim eci dyzet ditë dhe dyzet netë deri sa arriti në malin e Perëndisë, në Horeb.

他 就 起 來 吃 了 喝 了 , 仗 著 這 飲 食 的 力 , 走 了 四 十 晝 夜 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。

9 A tje hyri në një shpellë dhe aty kaloi natën. Dhe ja, fjala e Zotit iu drejtua dhe i tha: "Ç’bën këtu Elia?".

他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ?

10 A i u përgjigj: "Më nxiti një zili e madhe për Zotin, Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit e kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët e tu dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata kërkojnë të më vrasin".

他 說 : 我 為 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 ; 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 , 毀 壞 了 你 的 壇 , 用 刀 殺 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。

11 P erëndia i tha: "Dil dhe ndalu mbi malin përpara Zotit". Dhe ja, po kalonte Zoti. Një erë e fortë dhe e furishme çante malet dhe thyente shkëmbinjtë përpara Zotit, por Zoti nuk ishte në erë. Mbas erës ra një tërmet, por Zoti nuk ishte në tërmet.

耶 和 華 說 : 你 出 來 站 在 山 上 , 在 我 面 前 。 那 時 耶 和 華 從 那 裡 經 過 , 在 他 面 前 有 烈 風 大 作 , 崩 山 碎 石 , 耶 和 華 卻 不 在 風 中 ; 風 後 地 震 , 耶 和 華 卻 不 在 其 中 ;

12 M bas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.

地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 聲 音 。

13 S a e dëgjoi këtë, Elia e mbuloi fytyrën me mantelin, doli dhe u ndal në hyrje të shpellës; dhe ja, një zë i tha: Ç’bën aty Elia?".

以 利 亞 聽 見 , 就 用 外 衣 蒙 上 臉 , 出 來 站 在 洞 口 。 有 聲 音 向 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ?

14 A i u përgjigj: "U nxita nga një zili e madhe për Zotin, për Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata përpiqen të më vrasin".

他 說 : 我 為 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 ; 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 , 毀 壞 了 你 的 壇 , 用 刀 殺 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。

15 Z oti i tha: "Shko, merr përsëri rrugën e kthimit deri në shkretëtirën e Damaskut; kur të arrish aty, do ta vajosësh Hazaelin mbret të Sirisë.

耶 和 華 對 他 說 : 你 回 去 , 從 曠 野 往 大 馬 色 去 。 到 了 那 裡 , 就 要 膏 哈 薛 作 亞 蘭 王 ,

16 D o të vajosësh gjithashtu Jehun, birin e Nimshit, mbret të Izraelit; do të vajosësh pastaj Eliseun, birin e Shafatit nga Abel-Melohahu, si profet në vendin tënd.

又 膏 寧 示 的 孫 子 耶 戶 作 以 色 列 王 , 並 膏 亞 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 作 先 知 接 續 你 。

17 K ështu që ai që do të shpëtojë nga shpata e Hazaelit, do të vritet nga Jehu; dhe ai që do të shpëtojë nga shpata e Jehut, do të vritet nga Eliseu.

將 來 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 戶 所 殺 ; 躲 避 耶 戶 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 殺 。

18 P or kam lënë në Izrael një tepricë prej shtatë mijë njerëzish; të gjithë nuk janë gjunjëzuar përpara Baalit dhe nuk e kanë puthur me buzët e tyre".

但 我 在 以 色 列 人 中 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 與 巴 力 親 嘴 的 。

19 E lia u nis që andej dhe gjeti Eliseun, birin e Shafatit, ndërsa lëronte me dymbëdhjetë pendë qe para tij, dhe ai vetë gjendej me pendën e dymbëdhjetë. Elia i kaloi afër dhe i hodhi sipër mantelin e tij.

於 是 , 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 , 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 , 自 己 趕 著 第 十 二 對 。 以 利 亞 到 他 那 裡 去 , 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。

20 A tëherë Eliseu la qetë dhe vrapoi pas Elias, duke thënë: "Të lutem, më lër të shkoj të puth atin tim dhe nënen time, pastaj do të të ndjek". Elia iu përgjigj: "Shko dhe kthehu, sepse ç’të kam bërë?".

以 利 沙 就 離 開 牛 , 跑 到 以 利 亞 那 裡 , 說 : 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 , 然 後 我 便 跟 隨 你 。 以 利 亞 對 他 說 : 你 回 去 罷 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ?

21 M e t’u larguar nga ai, Eliseu mori një pendë qe dhe i ofroi si flijim; me veglat e qeve poqi mishin dhe ua dhe njerëzve, që e hëngrën. Pastaj u ngrit, shkoi pas Elias dhe u vu në shërbim të tij.

以 利 沙 就 離 開 他 回 去 , 宰 了 一 對 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 給 民 吃 , 隨 後 就 起 身 跟 隨 以 利 亞 , 服 事 他 。