2 i Kronikave 18 ~ 歷 代 志 下 18

picture

1 J ozafati pati pasuri të mëdha dhe lavdi; ai bëri krushqi me Ashabin.

約 沙 法 大 有 尊 榮 資 財 , 就 與 亞 哈 結 親 。

2 M bas disa vjetësh ai zbriti në Samari tek Ashabi. Atëherë Ashabi theri për të dhe për njerëzit që ishin me të një numër të madh delesh dhe lopësh dhe e bindi të dilte bashkë me të kundër Ramothit nga Galaadi.

過 了 幾 年 , 他 下 到 撒 瑪 利 亞 去 見 亞 哈 ; 亞 哈 為 他 和 跟 從 他 的 人 宰 了 許 多 牛 羊 , 勸 他 與 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。

3 K ështu Ashabi, mbret i Izraelit, i tha Jozafatit, mbretit të Judës: "A do të vish me mua kundër Ramothit nga Galaadi?". Jozafati iu përgjigj: "Ki besim tek unë si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu; do të vijmë në luftë bashkë me ty".

以 色 列 王 亞 哈 問 猶 大 王 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麼 ? 他 回 答 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 必 與 你 同 去 爭 戰 。

4 P astaj Jozafati i tha mbretit të Izraelit: "Të lutem, konsulto po sot fjalën e Zotit".

約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。

5 A tëherë mbreti i Izraelit thirri profetët, katërqind veta, dhe u tha atyre: "A duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit nga Galaadi, apo duhet të heq dorë nga ky veprim?". Ata iu përgjigjën: "Shko, pra, sepse Perëndia do ta japë atë në duart e mbretit".

於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 神 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。

6 P or Jozafati tha: "Nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit me të cilin mund të këshillohemi?".

約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ?

7 M breti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Éshtë edhe një njeri, Mikajahu, bir i Imlas, me anë të të cilit mund të këshillohemi me Zotin; por unë e urrej, sepse nuk profetizon kurrë ndonjë gjë të mirë për mua, por vetëm të keqen". Jozafati tha: "Mbreti të mos flasë kështu".

以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 。 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 , 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 常 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。

8 A tëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sille shpejt Mikajahun, birin e Imlas".

以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 : 你 快 去 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。

9 M breti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, ishin ulur secili në fronin e vet, të veshur me rrobat e tyre mbretërore; ishin ulur në lëmin që është te hyrja e portës së Samarisë; dhe tërë profetët bënin profeci përpara tyre.

以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 預 言 。

10 S edekia, bir i Kenaanahut, që kishte bërë brirë prej hekuri, tha: Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t’i shkatërrosh plotësisht"".

基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。

11 T ërë profetët profetizuan në të njëjtën mënyrë, duke thënë: "Dil kundër Ramothit nga Galaadi dhe do t’ia dalësh, sepse Zoti do ta japë atë në duart e mbretit".

所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。

12 L ajmëtari, që kishte shkuar të thërriste Mikajahun, i foli duke i thënë: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke thënë gjëra të mira për mbretin. Prandaj të lutem që fjala jote të jetë si fjala e secilit prej tyre; edhe ti thuaj gjëra të mira".

那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 : 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。

13 P or Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, çdo gjë që Perëndia im do të thotë unë do ta shpall".

米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 的 神 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。

14 S i arriti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heq dorë?". Ai u përgjigj: "Shkoni, pra, dhe do t’ju dalë mbarë, sepse ata do të jepen në duart tuaja".

米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 敵 人 必 交 在 你 們 手 裡 。

15 A tëherë mbreti i tha: "Sa herë duhet të përgjërohem që të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".

王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 才 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ?

16 M ikajahu u përgjigj: "E pashë tërë Izraelin të shpërndarë në malet, ashtu si dhentë që janë pa bari; dhe Zoti tha: "Ata nuk kanë më zot; le të kthehet secili në paqe në shtëpinë e vet"".

米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。

17 M breti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë se lidhur me mua ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqen?".

以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 麼 ?

18 A tëherë Mikajahu i tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zotit. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria qiellore rrinte në të djathtë dhe në të majtë të tij.

米 該 雅 說 : 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 。 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。

19 Z oti tha: "Kush do ta mashtrojë Ashabin, mbretin e Izraelit, që ai të dalë dhe të vdesë në Ramoth të Galaadit?"". Dikush u përgjigj në një mënyrë, dikush në mënyrë tjetër.

耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 以 色 列 王 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。

20 A tëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t’ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?".

隨 後 , 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 說 : 我 去 引 誘 他 。 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ?

21 A i u përgjigj: "Unë do të dal dhe do të jem një frymë i gënjeshtrës në gojën e të gjithë profetëve të tij". Zoti i tha: "Me siguri do t’arrish ta bësh për vete, shko dhe vepro kështu".

他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 !

22 P randaj ja, Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e këtyre profetëve të tu, por Zoti shpall fatkeqësi kundër teje".

現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。

23 A tëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe goditi me një shpullë Mikajahun, dhe tha: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë që të flasë me ty?".

基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 哪 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?

24 M ikajahu u përgjigj: "Ja, do ta shohësh ditën në të cilën do të shkosh në një dhomë të brendshme për t’u fshehur!".

米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。

25 A tëherë mbreti i Izraelit tha: "Merreni Mikajahun dhe çojeni tek Amoni, qeveritar i qytetit, dhe tek Joasi, bir i mbretit,

以 色 列 王 說 : 將 米 該 雅 帶 回 , 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說 :

26 d he u thoni atyre: Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqejeni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa unë të kthehem shëndoshë e mirë"".

王 如 此 說 : 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。

27 M ikajahu tha: "Në rast se ti kthehesh me të vërtetë shëndoshë e mirë, kjo do të thotë që Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o ju popuj të gjithë!".

米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 !

28 M breti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, dolën, pra, kundër Ramothit nga Galaadi.

以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。

29 M breti i Izraelit i tha Jozafatit: "Unë do të vishem ndryshe dhe pastaj do të shkoj të luftoj, por ti vish rrobat e tua mbretërore". Kështu mbreti i Izraelit ndërroi rrobat dhe shkuan të luftojnë.

以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 要 改 裝 上 陣 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 於 是 以 色 列 王 改 裝 , 他 們 就 上 陣 去 了 。

30 M breti i Sirisë kishte dhënë këtë urdhër kapitenëve të qerreve të tij duke thënë: "Mos luftoni kundër askujt, të madh apo të vogël, por vetëm kundër mbretit të Izraelit".

先 是 亞 蘭 王 吩 咐 車 兵 長 說 : 他 們 的 兵 將 , 無 論 大 小 , 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 , 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 。

31 K ështu, kur kapitenët e qerreve panë Jozafatin, ata thanë: "Ai është mbreti i Izraelit". Pastaj e rrethuan për ta sulmuar; por Jozafati lëshoi një britmë dhe Zoti i vajti në ndihmë; Perëndia i shtyu të largoheshin prej tij.

車 兵 長 看 見 約 沙 法 便 說 , 這 必 是 以 色 列 王 , 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 。 約 沙 法 一 呼 喊 , 耶 和 華 就 幫 助 他 , 神 又 感 動 他 們 離 開 他 。

32 K ur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。

33 P or një njeri hodhi rastësisht një shigjetë me harkun e tij dhe e goditi mbretin e Izraelit midis lidhjeve të parzmores së tij; prandaj mbreti i tha shqytarit të tij: "Kthehu dhe më ço larg përleshjes, sepse jam plagosur".

有 一 人 隨 便 開 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 。 王 對 趕 車 的 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 轉 過 車 來 , 拉 我 出 陣 罷 !

34 P or beteja ishte aq e ashpër atë ditë sa që mbreti u detyrua të qëndrojë mbi qerren e tij përballë Sirëve deri në mbrëmje, dhe kur perëndoi dielli ai vdiq.

那 日 陣 勢 越 戰 越 猛 , 以 色 列 王 勉 強 站 在 車 上 抵 擋 亞 蘭 人 , 直 到 晚 上 。 約 在 日 落 的 時 候 , 王 就 死 了 。