Jobi 21 ~ 約 伯 記 21

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

約 伯 回 答 說 :

2 " Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.

你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

3 K ini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.

請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?

我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

5 S hikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.

你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

6 K ur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

7 P se, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?

惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

8 P asardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.

他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

9 S htëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.

他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

10 D emi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.

他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

11 D ërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.

他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

12 K ëndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.

他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.

他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

14 M egjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.

他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

15 K ush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".

全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

16 J a, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.

看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

17 S a herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?

惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?

他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

19 J u thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

20 T ë shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!

願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

21 Ç farë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?

他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?

神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

23 D ikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;

有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

24 k a kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.

他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

25 N jë tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

26 Q ë të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.

他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

27 J a, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.

我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

28 N ë fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".

你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

29 N uk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

30 N jerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.

就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

31 K ush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?

他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

32 A të e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.

然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

33 P lisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.

他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

34 S i mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".

你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?