Jobi 21 ~ Иов 21

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

Тогда Иов ответил:

2 " Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.

– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

3 K ini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.

Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?

Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 S hikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.

Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

6 K ur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

7 P se, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?

Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 P asardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.

Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

9 S htëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.

Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

10 D emi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.

Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

11 D ërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.

Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 K ëndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.

Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.

Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

14 M egjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.

А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 K ush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".

Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 J a, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.

Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

17 S a herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?

Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?

Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 J u thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 T ë shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!

Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Ç farë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?

Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?

Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

23 D ikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;

Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

24 k a kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.

его тело дородно, кости мозгом напоены.

25 N jë tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 Q ë të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.

И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 J a, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.

Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

28 N ë fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".

Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 N uk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

30 N jerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.

как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 K ush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?

Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 A të e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.

С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

33 P lisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.

Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 S i mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".

Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!