1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Тогда Иов ответил:
2 " Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 K ini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 S hikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 K ur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 P se, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 P asardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 S htëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 D emi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 D ërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 K ëndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 M egjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 K ush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 J a, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 S a herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 J u thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 T ë shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 Ç farë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 D ikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 k a kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 N jë tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 Q ë të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 J a, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 N ë fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 N uk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 N jerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 K ush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 A të e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 P lisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 S i mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!