Romakëve 3 ~ К Римлянам 3

picture

1 C ila është, pra, përparësia e Judeut, ose cila është dobia e rrethprerjes?

В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.

Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 Ç ’të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?

И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 K urrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: “Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh.”

Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».

5 P o në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç’do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri).

Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 K urrë mos qoftë! Sepse atëherë, si do ta gjykonte Zoti botën?

Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 P randaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?

Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: “Të bëjmë të keqen që të vijë e mira”? Dënimi i këtyre është i drejtë.

Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного

9 E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat,

Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.

10 s iç është shkruar: “Nuk ka asnjeri të drejtë, as edhe një.

Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 N uk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.

Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 T ë gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.

Все отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».

13 G ryka e tyre është një varr i hapur, me gjuhët e tyre kanë thurur mashtrime, ka helm gjarpërinjsh nën buzët e tyre;

«Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 g oja e tyre është plot mallkim dhe hidhësi;

«Уста их полны проклятий и горечи».

15 k ëmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak;

«Их ноги быстры на пролитие крови,

16 n ë udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,

опустошением и горем отмечен их путь,

17 d he nuk e kanë njohur udhën e paqes;

им неизвестен путь к миру».

18 n uk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre.”

«Нет Божьего страха у них в глазах».

19 P or ne e dimë se gjithçka që thotë ligji, e thotë për ata që janë nën ligj, me qëllim që çdo gojë të heshtë dhe gjithë bota t’i jetë nënshtruar gjykimit të Perëndisë,

Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 s epse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.

Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере

21 P or tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,

Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 m adje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;

Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 s epse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,

Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 p or janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.

и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 A të ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë,

Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 p ër të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.

Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 K u është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.

Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 N e, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.

Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 A është vallë Perëndia vetëm Perëndia i Judenjve? A nuk është edhe i johebrenjve? Sigurisht, është edhe Perëndia i johebrenjve.

Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 S epse ka vetëm një Perëndi, që do të shfajësojë të rrethprerin nëpërmjet besimit, dhe të parrethprerin me anë të besimit.

потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 A nulojmë ne, pra, ligjin nëpërmjet besimit? Kështu mos qoftë; përkundrazi e forcojmë ligjin.

Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.