1 e Korintasve 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 T ani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.

Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

2 P or, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

3 B urri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.

Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

4 G ruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.

Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

5 M os ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.

Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

6 D he këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,

Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

7 s epse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

8 P or të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,

Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

9 p or në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.

Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

10 K urse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

11 d he në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

12 D he të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.

Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

13 E dhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

14 s epse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.

Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

15 N ëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.

Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

16 S epse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?

Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

17 G jithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.

Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.

Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

19 R rethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.

Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

20 G jithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.

Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

22 S epse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.

Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

23 J u jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.

Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

24 V ëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.

Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

25 P or për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.

Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

26 M endoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.

в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

27 J e i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.

Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

28 P or, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.

Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

29 D he po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;

Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

30 d he ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;

скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

31 d he ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.

а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

32 D he unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;

Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

33 p or i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.

Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

34 K a dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.

Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

35 E dhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.

Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

36 P or nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.

Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

37 P or ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.

Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

38 P randaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

39 G ruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.

Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

40 P or, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.