1 K ushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 D o të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 A të që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 n uk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 A i ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 m e qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 d he të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 d he të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 B ijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 n uk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 h arruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 A i bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 A i e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 D itën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 N xori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 P or ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 d he e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 D he folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 J a, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 D he kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 s epse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 M egjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 d he bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 N jeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 A i bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 b ëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 B ëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 K ështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 A ta nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 k ur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 M egjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 A tëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 K ur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 K ujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 P or ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 N ë fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 P or ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 d uke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 S a herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 P o, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N uk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 k ur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 K ishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 U a kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 K ishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 K ishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 P or e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 D he ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 P or ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 p rovokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 P erëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 K ështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 d he e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 I a braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 Z jarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 P riftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 P astaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 H odhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 p or zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 N dërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 D he zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 d he e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 D he ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.