Eksodi 21 ~ Исход 21

picture

1 " Tani këto janë ligjet që do t’u vësh para tyre:

Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

2 N ë rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë.

– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

3 N ë rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.

Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

4 N ë qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.

Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

5 P or në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë,"

Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

6 a tëherë pronari e tij do t’ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t’i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t’i shërbejë për gjithnjë.

пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

7 N ë rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.

Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

8 N ë qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t’ishte ta trajtosh me mashtrim.

Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

9 D he në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.

Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

10 N ë rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj.

Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

11 N ë rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.

Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

12 K ush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje.

– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

13 N ë qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t’i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.

Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

14 N ë qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.

Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

15 K ush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.

Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

16 K ush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje.

Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

17 K ush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.

Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

18 N ë qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,

Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

19 d he në se pastaj ngrihet dhe ecën jashtë duke u mbështetur me bastun, ai që e ka goditur do të nxirret i pafajshëm; do ta zhdëmtojë vetëm për kohën e humbur dhe do ta kurojë deri në shërim të plotë.

нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

20 N ë qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;

Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

21 p or në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij.

Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

22 N ë rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t’i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve;

Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

23 p or po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë,

Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

24 s y për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë,

глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

25 d jegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje.

ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 N ë rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.

Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

27 D he në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur.

Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

28 N ë rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm.

Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

29 P or në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet.

Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

30 N ë qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar.

Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

31 N ë qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.

Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

32 N ë qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t’i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë.

Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

33 N ë qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,

Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

34 p ronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t’i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij.

он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

35 N ë qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre.

Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

36 P or në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".

Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.