1 " Tani këto janë ligjet që do t’u vësh para tyre:
Now these are the ordinances you shall set before.
2 N ë rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
3 N ë rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.
If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
4 N ë qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.
If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
5 P or në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë,"
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
6 a tëherë pronari e tij do t’ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t’i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t’i shërbejë për gjithnjë.
Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
7 N ë rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.
If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
8 N ë qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t’ishte ta trajtosh me mashtrim.
If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
9 D he në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 N ë rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj.
If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
11 N ë rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.
And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
12 K ush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje.
Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 N ë qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t’i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 N ë qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.
But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
15 K ush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.
Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 K ush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje.
Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
17 K ush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.
Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 N ë qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,
If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
19 d he në se pastaj ngrihet dhe ecën jashtë duke u mbështetur me bastun, ai që e ka goditur do të nxirret i pafajshëm; do ta zhdëmtojë vetëm për kohën e humbur dhe do ta kurojë deri në shërim të plotë.
If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 N ë qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;
And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 p or në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij.
But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
22 N ë rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t’i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve;
If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
23 p or po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë,
But if any damage follows, then you shall give life for life,
24 s y për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 d jegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje.
Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.
26 N ë rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.
And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 D he në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t’i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur.
And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 N ë rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm.
If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 P or në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet.
But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
30 N ë qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar.
If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 N ë qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.
If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 N ë qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t’i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë.
If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 N ë qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,
If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
34 p ronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t’i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij.
The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
35 N ë qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre.
If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
36 P or në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".
Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.