Kantiku i Kantikëve 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 S a të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.

How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

2 K ërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.

Your body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.

3 D y sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.

Your two breasts are like two fawns, the twins of a gazelle.

4 Q afa jote është si një kullë fildishi, sytë e tu janë si ato të pellgjeve të Heshbonit pranë portës së Bath-Rabimit. Hunda jote është si kulla e Libanit, që shikon në drejtim të Damaskut.

Your neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 K oka jote lartohet mbi ty si Karmeli dhe flokët e kokës sate janë purpur; një mbret u zu rob i gërshetave të tua.

Your head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head like purple. The king is held captive by its tresses.

6 S a e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!

How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

7 S htati yt është i njëllojtë me atë të palmës dhe sisët e tua janë si vile.

Your stature is like that of a palm tree, and your bosom like its clusters.

8 K am thënë: "Do të ngjitem mbi palmë dhe do të kap degët e saj". Qofshin sisët e tua si vilet e rrushit, aroma e frymës sate si ajo e mollëve,

I resolve that I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, and the scent of your breath like apples,

9 d he të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.

And your kisses like the best wine— that goes down smoothly and sweetly for my beloved gliding over his lips while he sleeps!

10 U në jam e të dashurit tim dhe ai më dëshiron.

I am my beloved’s, and his desire is toward me!

11 E ja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!

Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

12 T ë çohemi shpejt në mëngjes për të shkuar në vreshtat dhe për të parë në qoftë se vreshti ka lëshuar llastarë, në se kanë çelur lulet e tij dhe në se shegët kanë lulëzuar. Aty do të jap dashurinë time.

Let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened, and whether the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

13 M adërgonat përhapin aromën e tyre dhe mbi portat tona ka fryte të zgjedhura të çdo lloji, të freskëta dhe të thata, që i kam ruajtur për ty, i dashuri im.

The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved!