1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Add not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things have I asked of You; deny them not to me before I die:
8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Lest I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Do not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
The leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
Sheol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Under a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
An unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
The lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
The lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
The war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.