1 S igurisht edhe e para Besëlidhje kishte disa rregulla për shërbesën hyjnore dhe për shenjtëroren tokësore.
Now even the first covenant had its own rules and regulations for divine worship, and it had a sanctuary of this world.
2 S epse u ndërtua një tabernakull i parë, në të cilin ishte shandani, tryeza dhe bukët e paraqitjes; ai quhet: "Vendi i shenjtë".
For a tabernacle (tent) was erected, in the outer division or compartment of which were the lampstand and the table with the showbread set forth. is called the Holy Place.
3 P as velit të dytë ishte tabernakulli, i quajtur "Vendi shumë i shenjtë" (Shenjtërorja e Shenjtërorëve),
But beyond the second curtain or veil, tabernacle known as the Holy of Holies.
4 q ë përmbante një tymtore prej ari edhe arkën e Besëlidhjes, të mbuluar nga të gjitha anët me ar, në të cilën ishte një enë e artë me manë, shkopi i Aaronit që kishte buluar dhe rrasat e Besëlidhjes.
It had the golden altar of incense and the ark (chest) of the covenant, covered over with wrought gold. This contained a golden jar which held the manna and the rod of Aaron that sprouted and the slabs of the covenant.
5 E dhe sipër asaj ishin kerubinët e lavdisë që i bënin hije pajtuesit; për këto ne nuk do të flasim me hollësi tani.
Above and overshadowing the mercy seat were the representations of the cherubim of glory. We cannot now go into detail about these things.
6 D uke qenë të vendosura kështu këto gjëra, priftërinjtë hynin vazhdimisht në tabernakulli i parë për të kryer shërbesën hyjnore;
These arrangements having thus been made, the priests enter into the outer division of the tabernacle in performance of their ritual acts of worship.
7 p or në të dytin hynte vetëm kryeprifti një herë në vit, jo pa gjak, të cilin e ofronte për veten e tij dhe për mëkatet e popu-llit të kryera në padije.
But into the second none but the high priest goes, and he only once a year, and never without taking a sacrifice of blood with him, which he offers for himself and for the errors and sins of ignorance and thoughtlessness which the people have committed.
8 N ë këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,
By this the Holy Spirit points out that the way into the Holies is not yet thrown open as long as the former tabernacle remains a recognized institution and is still standing,
9 i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore,
Seeing that that first tabernacle was a parable (a visible symbol or type or picture of the present age). In it gifts and sacrifices are offered, and yet are incapable of perfecting the conscience or of cleansing and renewing the inner man of the worshiper.
10 s epse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit.
For deal only with clean and unclean meats and drinks and different washings, external rules and regulations for the body imposed to tide the worshipers over until the time of setting things straight.
11 P or Krishti, që erdhi si kryeprift i të mirave që do të vijnë në të ardhmen, duke kaluar nëpër një tabernakull më të madh e më të përkryer, që s’është bërë me dorë, pra, që nuk është e kësaj krijese,
But when Christ (the Messiah) appeared as a High Priest of the better things that have come and are to come. through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not a part of this material creation,
12 h yri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar.
He went once for all into the Holies, not by virtue of the blood of goats and calves, but His own blood, having found and secured a complete redemption (an everlasting release for us).
13 S epse, në qoftë se gjaku i demave dhe i cjepve dhe hiri i një mëshqerre i spërkatur mbi të ndoturit, i shenjtëron, duke i pastruar në mish,
For if sprinkling of unholy and defiled persons with blood of goats and bulls and with the ashes of a burnt heifer is sufficient for the purification of the body,
14 a q më shumë gjaku i Krishtit, i cili me anë të Frymës së Shenjtë e dha veten e tij të papërlyer nga asnjë faj ndaj Perëndisë, do ta pastrojë ndërgjegjen tuaj nga veprat e vdekura për t’i shërbyer Perëndisë së gjallë!
How much more surely shall the blood of Christ, Who by virtue of eternal Spirit '> divine personality] has offered Himself as an unblemished sacrifice to God, purify our consciences from dead works and lifeless observances to serve the living God?
15 P ër këtë arsye ai është ndërmjetësi i Besëlidhjes së re që, me anë të vdekjes që u bë për shpërblimin e shkeljeve që u kryen gjatë Besëlidhjes së parë, të thirrurit të marrin premtimin e trashëgimisë së amshuar.
is therefore the Negotiator and Mediator of an new agreement (testament, covenant), so that those who are called and offered it may receive the fulfillment of the promised everlasting inheritance—since a death has taken place which rescues and delivers and redeems them from the transgressions committed under the first agreement.
16 S epse atje ku ka një testament do të ketë me doemos edhe vdekjen e trashëgimlënësit.
For where there is a will and testament involved, the death of the one who made it must be established,
17 S epse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.
For a will and testament is valid and takes effect only at death, since it has no force or legal power as long as the one who made it is alive.
18 P randaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
So even the first covenant (God’s will) was not inaugurated and ratified and put in force without the shedding of blood.
19 S epse kur iu shpallën të gjitha urdhërimet sipas ligjit gjithë popullit nga Moisiu, ky mori gjakun e viçave, të cjepve, bashkë me ujë, lesh të kuq dhe hisop, e spërkati librin dhe gjithë popullin,
For when every command of the Law had been read out by Moses to all the people, he took the blood of slain calves and goats, together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and sprinkled both the Book (the roll of the Law and covenant) itself and all the people,
20 d uke thënë: “Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju.”
Saying these words: This is the blood that seals and ratifies the agreement (the testament, the covenant) which God commanded you.
21 G jithashtu ai me atë gjak spërkati edhe tabernakullin dhe të gjitha orenditë e shërbesës hyjnore.
And in the same way he sprinkled with the blood both the tabernacle and all the vessels and appliances used in worship.
22 D he sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.
under the Law almost everything is purified by means of blood, and without the shedding of blood there is neither release from sin and its guilt nor the remission of the due and merited punishment for sins.
23 I shte, pra, e nevojshme që format e gjërave qiellore të pastroheshin me këto gjëra; por vetë gjerat qiellore me flijime më të mira se këto.
By such means, therefore, it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified, but the actual heavenly things themselves better and nobler sacrifices than these.
24 S epse Krishti nuk hyri në një shenjtërore të bërë me dorë, që është vetëm shëmbëllesë e asaj të vërtetë, por në vetë qiellin për të dalë tani përpara Perëndisë për ne,
For Christ (the Messiah) has not entered into a sanctuary made with hands, only a copy and pattern and type of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
25 d he jo për ta kushtuar si fli veten e vet shumë herë, sikurse kryeprifti që hyn vit për vit në shenjtërore me gjak që s’është i veti,
Nor did He offer Himself regularly again and again, as the high priest enters the Holies every year with blood not his own.
26 s epse përndryshe ai duhet të pësonte shumë herë që kur se u krijua bota; por tani, vetëm një herë, në fund të shekujve Krishti u shfaq për të prishur mëkatin me anë të flijimit të vetvetes.
For then would He often have had to suffer since the foundation of the world. But as it now is, He has once for all at the consummation and close of the ages appeared to put away and abolish sin by His sacrifice.
27 D he, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
And just as it is appointed for men once to die, and after that the judgment,
28 k ështu edhe Krishti, pasi u dha vetëm njëherë për të marrë mbi vete mëkatët e shumëve, do të duket për së dyti pa mëkat për ata që e presin për shpëtim.
Even so it is that Christ, having been offered to take upon Himself and bear as a burden the sins of many once and once for all, will appear a second time, not to carry any burden of sin nor to deal with sin, but to bring to full salvation those who are waiting for and expecting Him.