Gjyqtarët 13 ~ Judges 13

picture

1 B ijtë e Izraelit filluan përsëri të bëjnë atë që është e keqe për sytë e Zotit, dhe Zoti i dha në duart e Filistejve për dyzet vjet.

And the Israelites again did what was evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.

2 I shte një njeri nga Tsorahu, prej familjes së Danitëve, që quhej Manoah; gruaja e tij ishte shterpë dhe nuk kishte fëmijë.

And there was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children.

3 E ngjëlli i Zotit iu shfaq kësaj gruaje dhe i tha: "Ja, ti je shterpë dhe nuk ke fëmijë, por ke për të mbetur me barrë dhe do të pjellësh një fëmijë.

And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren and have no children, but you shall become pregnant and bear a son.

4 P randaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër.

Therefore beware and drink no wine or strong drink and eat nothing unclean.

5 S epse ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë, mbi kokën e të cilit nuk do të kalojë brisku, sepse fëmija do të jetë një Nazireo kushtuar Perëndisë që në barkun e nënes së tij; ai do të fillojë ta çlirojë Izraelin nga duart e Filistejve".

For behold, you shall become pregnant and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from birth, and he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines.

6 A tëherë gruaja shkoi t’i thotë bashkëshortit të saj: "Një njeri i Perëndisë erdhi tek unë; pamja e tij ishte si ajo e Engjëllit të Perëndisë, me të vërtetë e frikshme. Unë nuk e pyeta se nga vinte, dhe ai nuk më tha emrin e tij;

Then the woman went and told her husband, saying, A Man of God came to me and his face was like the face of the Angel of God, to be greatly and reverently feared. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.

7 p or më tha: "Ja, ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë; prandaj tani mos pi verë as pije dehëse, dhe mos ha asgjë të papastër, sepse fëmija do të jetë një Nazireo i kushtuar Perëndisë që në barkun e nënës së tij deri në ditën e vdekjes së tij"".

But he said to me, Behold, you shall become pregnant and bear a son, and now drink no wine or strong drink and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.

8 A tëherë Manoahu iu lut me të madhe Zotit dhe i tha: "O Zot, të lutem që njeriu i Perëndisë i dërguar prej teje të kthehet përsëri pranë nesh dhe të na mësojë se çfarë duhet të bëjmë me fëmijën që ka për të lindur".

Then Manoah entreated the Lord and said, O Lord, let the Man of God whom You sent come again to us and teach us what we shall do with the child that shall be born.

9 P erëndia e dëgjoi zërin e Manoahut; dhe Engjëlli i Perëndisë u kthye përsëri te gruaja, ndërsa ajo ndodhej në arë, por burri i saj Manoah nuk ishte me të.

And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.

10 D he gruaja me të shpejtë shkoi të informojë bashkëshortin e saj dhe i tha: "Ja, m’u shfaq ai burrë, që erdhi tek unë pardje".

And the woman ran in haste and told her husband and said to him, Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.

11 A tëherë Manoahu u ngrit dhe ndoqi gruan e tij dhe, kur arritën tek ai njeri, i tha: "Ti je ai njeri që i foli kësaj gruaje?". Ai u përgjegj: "Jam unë".

And Manoah arose and went after his wife and came to the Man and said to him, Are you the Man who spoke to this woman? And he said, I am.

12 P or Manoahu tha: "Kur të realizohet fjala jote, cili duhet të jetë stili i jetës së djalit dhe ç’duhet të bëjë?".

And Manoah said, Now when your words come true, how shall we manage the child, and what is he to do?

13 E ngjëlli i Zotit iu përgjegj Manoahut: "Gruaja duhet të ketë kujdes për të gjitha ato që i thashë.

And the Angel of the Lord said to Manoah, Let the mother beware of all that I told her.

14 T ë mos hajë asnjë nga prodhimet e rrushit, të mos pijë verë a pije dehëse, dhe të mos hajë asnjë gjë të papastër; të ketë parasysh të gjitha porositë që i kam urdhëruar".

She may not eat of anything that comes from the grapevine, nor drink wine or strong drink nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.

15 A tëherë Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Na lejo të të mbajmë dhe të të përgatisim një kec!".

And Manoah said to the Angel of the Lord, Pray, let us detain you that we may prepare a kid for you.

16 E ngjëlli i Zotit iu përgjegj Manoahut me këto fjalë: "Edhe sikur të më mbash nuk do ta ha ushqimin tënd; por në rast se ti dëshiron të bësh një olokaust, ofroja Zotit". (Manoahu nuk e dinte se ai ishte Engjëlli i Zotit).

And the Angel of the Lord said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your food, but if you make ready a burnt offering, offer it to the Lord. For Manoah did not know that he was the Angel of the Lord.

17 P astaj Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Cili është emri yt që të realizohen fjalët e tua, ne të kemi mundësi të të nderojmë?".

And Manoah said to the Angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true, we may do you honor?

18 E ngjëlli i Zotit iu përgjegj: "Pse vallë kërkon të mësosh emrin tim? Ai është i mrekullueshëm".

And the Angel of the Lord said to him, Why do you ask my name, seeing it is wonderful?

19 K ështu Manoahu mori kecin dhe blatimin e ushqimit dhe ia ofroi Zotit mbi gurin. Atëherë Engjëlli bëri një mrekulli, ndërsa Manoahu dhe e shoqja shikonin;

So Manoah took the kid with the cereal offering and offered it upon a rock to the Lord, the Angel working wonders, while Manoah and his wife looked on.

20 a shtu si flaka ngjitej nga altari në qiell, Engjëlli i Zotit u ngjit me flakën e altarit. Duke parë këtë, Manoahu bashkë me gruan e tij ranë përmbys për tokë.

For when the flame went up toward the heavens from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.

21 E ngjëlli i Zotit nuk iu shfaq më as Manoahut, as bashkëshortes së tij. Atëherë Manoahu kuptoi se ai ishte Engjëlli i Zotit.

The Angel of the Lord did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the Angel of the Lord.

22 M anoahu i tha pastaj bashkëshortes së tij: "Ne me siguri do të vdesim, sepse pamë Perëndinë".

And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.

23 P or e shoqja i tha: "Po të kishte dashur me të vërtetë vdekjen tonë, Zoti nuk do të kishte pranuar nga duart tona olokaustin dhe blatimin e ushqimit, as do të na kishte treguar tërë këto gjëra, dhe tani nuk do të bënte që të dëgjonim gjëra si këto".

But his wife said to him, If the Lord were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a cereal offering from our hands, nor have shown us all these things or now have announced such things as these.

24 P astaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi.

And the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew and the Lord blessed him.

25 F ryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.

And the Spirit of the Lord began to move him at times in Mahaneh-dan between Zorah and Eshtaol.