1 " Pse vallë i Plotfuqishmi nuk i rezervon vetes kohëra dhe ata që e njohin nuk shohin ditët e tij?
Why does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?
2 D isa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.
3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve;
They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4 i shtyjnë jashtë rruge nevojtarët, kështu tërë të varfrit e vendit janë të detyruar të fshihen.
They crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.
5 J a ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre.
Behold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.
6 M bledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.
They reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.
7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.
They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8 T ë lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.
They are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.
9 T ë tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.
pluck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,
10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.
11 B ëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.
Among the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.
12 V ajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.
13 T ë tjerë janë armiq të dritës, nuk njohin rrugët e saj dhe nuk qëndrojnë në shtigjet e saj.
These wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.
14 V rasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi.
The murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.
15 S yri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: Askush nuk do të më shohë,," dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
16 N atën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
In the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
17 M ëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.
For midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.
18 K alojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.
Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.
19 A shtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.
20 G jiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.
The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.
21 A i gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!
preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
22 P or Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij.
Yet prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.
23 U jep siguri dhe ata i besojnë asaj; megjithatë sytë e tij kundrojnë rrugët e tyre.
God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.
24 N grihen për pak kohë, por pastaj nuk janë më; rrëzohen dhe çohen tutje si gjithë të tjerët; priten si kokat e kallinjve të grurit.
They are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 N ë qoftë se nuk është kështu, kush mund të më përgënjeshtrojë dhe të shfuqizojë vlerën e fjalëve të mia?".
And if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?