1 " Pse vallë i Plotfuqishmi nuk i rezervon vetes kohëra dhe ata që e njohin nuk shohin ditët e tij?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 D isa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут.
3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve;
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 i shtyjnë jashtë rruge nevojtarët, kështu tërë të varfrit e vendit janë të detyruar të fshihen.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 J a ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre.
Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
6 M bledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 T ë lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 T ë tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 B ëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 V ajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 T ë tjerë janë armiq të dritës, nuk njohin rrugët e saj dhe nuk qëndrojnë në shtigjet e saj.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 V rasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 S yri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: Askush nuk do të më shohë,," dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
16 N atën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 M ëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 K alojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 A shtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
20 G jiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.
Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 A i gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 P or Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 U jep siguri dhe ata i besojnë asaj; megjithatë sytë e tij kundrojnë rrugët e tyre.
А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
24 N grihen për pak kohë, por pastaj nuk janë më; rrëzohen dhe çohen tutje si gjithë të tjerët; priten si kokat e kallinjve të grurit.
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 N ë qoftë se nuk është kështu, kush mund të më përgënjeshtrojë dhe të shfuqizojë vlerën e fjalëve të mia?".
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?