1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 M iqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 V ëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 J a, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 A skush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 K ush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 N uk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 K ush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 K ush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 S humë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 A to janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 J anë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 T eshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 N ga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 N ga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 F ryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 F orca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 P jesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Z emra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 K ur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 S hpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 S higjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 T opuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 P oshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 L ë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 M bi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 S hiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".
(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.