1 ¿ Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 ¿ Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 ¿ Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 ¿ Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 ¿ Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 H e aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Y o no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.
(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 S us escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.
(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 E l uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.
(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 P egado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 C on sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 D e su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 D e sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 S u aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 E n su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 L as fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 S u corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.
(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.
(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 E l hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.
(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 S aeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 T iene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.
(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 P or debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.
(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 N o hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.
(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 M enosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.
(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.