1 ¶ No juzguéis, para que no seáis juzgados.
Не судите, да не судимы будете,
2 P orque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir.
ибо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 ¡ Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 N o deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 ¶ Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá.
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 P orque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 ¿ Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 ¿ Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 P ues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden?
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 ¶ Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hicieren con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 E ntrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 P orque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 P or sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 D e esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 N o puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 T odo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 A sí que, por sus frutos los conoceréis.
Итак по плодам их узнаете их.
21 ¶ No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 M uchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 C ualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 p orque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.