Eclesiastés 7 ~ Екклесиаст 7

picture

1 Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.

2 M ejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá.

Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит к своему сердцу.

3 M ejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

4 E l corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los locos, en la casa del placer.

Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.

5 M ejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los locos.

Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

6 P orque la risa del loco es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también la risa o la prosperidad del loco es vanidad.

потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!

7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y la dádiva corrompe el corazón.

Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

8 M ejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

9 N o te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira reposa en el seno de los locos.

Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.

10 N unca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

11 Buena es la ciencia con herencia; y es la excelencia de los que ven el sol.

Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

12 P orque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede en que da vida a sus poseedores.

потому что под сенью ее под сенью серебра; но превосходство знания в мудрость дает жизнь владеющему ею.

13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 E n el día del bien goza del bien; y en el día del mal abre los ojos y aprende. Dios también hizo esto ( el día del mal ) delante de lo otro, para que el hombre no halle nada después de él.

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

15 T odo lo he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

16 N o seas demasiado legalista ni muy sabio en tus propios ojos, ¿por qué te destruirás?

Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

17 N o seas muy listo a condenar, ni seas loco; ¿por qué morirás en medio del hilo de tus empresas?

Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

18 B ueno es que tomes de esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.

Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

19 L a sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos príncipes que haya en la ciudad.

Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

21 T ampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablaren, para que no oigas a tu siervo que dice mal de ti;

поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

22 p orque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; mas ella se alejó de mí.

Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.

24 L ejos está lo que fue; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?

Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?

25 Y o he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la locura, y el desvarío del error;

Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --

26 y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella.

и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

27 H e aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

28 l o que aún busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

29 H e aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas perversiones.

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.