1 ¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 Y él les refirió esta parábola, diciendo:
Но Он сказал им следующую притчу:
4 ¿ Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 O s digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 ¿ O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda.
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 M e levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 y a no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 M as el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 p orque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 E ntonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 M as él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 M as cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 E l entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 m as era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.