Génesis 49 ~ Бытие 49

picture

1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.

И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;

2 J untaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel.

сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 R ubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza.

Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;

4 C orriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.

но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

5 Simeón y Leví, hermanos: instrumentos de injusticia sus armas.

Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;

6 E n su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro.

в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

7 M aldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel.

проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.

8 Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti.

Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 C achorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío; se encorvó, se echó como león, Así como león viejo, ¿quién lo despertará?

Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

10 N o será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos.

Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 A tando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura:

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

12 L os ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche.

блестящи очи от вина, и белы зубы от молока.

13 Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón.

Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.

14 I sacar, asno huesudo echado entre dos líos;

Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;

15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.

и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

16 D an juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.

Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;

17 S erá Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

18 T u salud esperé, oh SEÑOR.

На помощь твою надеюсь, Господи!

19 G ad, ejército lo acometerá; mas él acometerá al fin.

Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.

20 E l pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey.

Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.

21 N eftalí, cierva dejada, que dará dichos hermosos.

Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

22 Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro.

Иосиф--отрасль плодоносного, отрасль плодоносного над источником; ветви его простираются над стеною;

23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;

огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

24 m as su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob; de allí apacentó la piedra de Israel,

но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

25 d el Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y del vientre.

от Бога отца твоего, и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

26 L as bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.

благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

27 B enjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.

Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.

Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.

29 L es mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;

И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 e n la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura.

в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

31 A llí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea.

там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;

32 L a compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het.

это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.

33 Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres.

И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.