1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Q ue ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 M ejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 O íd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 ¿ Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 ¿ Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 E l os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 D e cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 V uestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 ¶ Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 H e aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 O íd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 H e aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 ¿ Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 C oncédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 A parta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 L lama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 P ones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 S iendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.