Job 13 ~ Иов 13

picture

1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.

Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!

О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:

Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.