1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.