Mateo 25 ~ От Матфея 25

picture

1 » En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

2 C inco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.

Из них пять было мудрых и пять неразумных.

3 L as insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

4 e n cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

5 C omo el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

6 A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”

Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

7 T odas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

8 E ntonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”

Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

9 P ero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”

А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

10 P ero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.

Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

11 D espués llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”

после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

12 P ero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”

Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

13 E stén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

14 » Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Ибо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

15 A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

16 E l que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.

Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

17 A simismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

18 P ero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.

получивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.

19 M ucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

20 E l que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”

И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

21 Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

22 E l que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”

Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

23 S u señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

24 P ero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.

Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

25 A sí que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”

и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

26 S u señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,

Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

27 d ebías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.

посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

28 A sí que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

29 P orque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

30 E n cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

31 » Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

32 y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

33 P ondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.

34 y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

35 P orque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

36 e stuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

37 E ntonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?

Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

38 ¿ Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

39 ¿ Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

40 Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”

И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

41 E ntonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

42 P orque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

43 f ui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

44 E llos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”

Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

45 Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”

Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

46 E ntonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.