1 É stos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto. Cada uno de ellos entró con su familia:
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2 R ubén, Simeón, Leví, Judá,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 I sacar, Zabulón, Benjamín,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 D an, Neftalí, Gad y Aser.
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 T odos los hijos que le nacieron a Jacob fueron setenta. José ya estaba en Egipto.
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.
6 Y murió José, y todos sus hermanos y toda aquella generación,
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7 y los hijos de Israel se reprodujeron y se multiplicaron, y aumentaron bastante en número y en fuerza, y el país se saturó de ellos.
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 M ientras tanto, en Egipto surgió un nuevo rey que no había conocido a José, y le dijo a su pueblo:
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 « Como pueden ver, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 A sí que debemos tratarlos con mucha sabiduría para que no sigan multiplicándose. Puede suceder que, en caso de guerra, ellos también se alíen con nuestros enemigos y peleen contra nosotros, y se vayan del país.»
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.
11 E ntonces los egipcios pusieron sobre los israelitas a comisarios de tributos para que los afligieran con sus trabajos. Así los israelitas construyeron para el faraón Pitón y Ramesés, que eran ciudades de almacenaje.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12 P ero mientras más los oprimían, más se multiplicaban y crecían, de modo que los egipcios sentían temor de los hijos de Israel.
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
13 P or eso los egipcios sometieron a los hijos de Israel a una cruel servidumbre.
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 L es amargaron la vida y sin piedad los obligaron a hacer barro y ladrillos, y todas las labores del campo y toda clase de trabajos pesados.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 A demás, el rey de Egipto habló con Sifra y Fúa, que eran las parteras de las hebreas, y les dijo:
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 « Cuando ustedes ayuden a las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo. Si es niño, mátenlo; si es niña, déjenla vivir.»
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 P ero las parteras temieron a Dios, y no hicieron lo que el rey de Egipto les mandó, sino que les salvaron la vida a los niños.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 E ntonces el rey de Egipto mandó a llamar a las parteras, y les dijo: «¿Por qué han hecho esto de salvarles la vida a los niños?»
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 Y las parteras le respondieron: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son mujeres robustas, y dan a luz antes de que la partera llegue a ayudarlas.»
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo llegó a ser cada vez más numeroso y más fuerte.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 Y como las parteras tuvieron temor de Dios, él hizo que sus familias prosperaran.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 P ero el faraón ordenó a todo su pueblo: «Echen al río a todos los niños que nazcan, pero dejen con vida a todas las niñas.»
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.