Proverbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P alabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

2 ¡ No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

3 N o tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

4 ¿ Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?

Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

5 L as palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.

Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

6 N o añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.

Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

7 S olamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

8 A parta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,

суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

9 n o sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.

дабы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

10 N o acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.

Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

11 H ay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.

Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

12 H ay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.

Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

13 H ay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.

Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

14 H ay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!

Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:

У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

16 E l sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.

Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

17 A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!

Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

18 H ay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:

Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.

пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

20 L a mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»

Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

21 H ay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:

От трех трясется земля, четырех она не может носить:

22 e l siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

23 l a solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

24 H ay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

25 L as hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;

муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

26 l os damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;

горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

27 l as langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

28 y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

29 T res animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

30 E l león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

31 e l pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.

конь и козел, и царь среди народа своего.

32 S i en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

33 S i bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.

потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.