1 » Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 E s un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3 H e visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 h e deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 q ue los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 N i la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 e n cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.
но человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
8 » Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 D ios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 C on su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 D esbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 a trapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 E n pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 D ios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 D ios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 » ¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 D ios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 C uando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 A unque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
21 T e librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 P odrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 E starás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 S abrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 D isfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 M orirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 E sto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.