Job 5 ~ Иов 5

picture

1 » Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?

Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

2 E s un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

3 H e visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;

Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

4 h e deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;

Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

5 q ue los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

6 N i la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

7 e n cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.

но человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

8 » Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

9 D ios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!

Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

10 C on su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

11 A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;

униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

12 D esbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;

Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

13 a trapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

14 E n pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

15 D ios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.

Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

16 D ios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.

И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

17 » ¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.

Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

18 D ios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

19 C uando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

20 A unque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.

Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

21 T e librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.

От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

22 P odrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

23 E starás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

24 S abrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.

И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

25 D isfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.

И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

26 M orirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.

Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

27 E sto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»

Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.