1 Y o soy la rosa de Sarón; ¡soy el lirio de los valles!
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 M i amiga es, entre las doncellas, como la rosa entre las espinas.
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 M i amado es, entre los jóvenes, como el manzano entre los árboles silvestres. Sentarme a su sombra es un deleite; ¡cuán dulce es su fruto a mi paladar!
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 M e condujo a la sala del banquete, y me cubrió con la bandera de su amor.
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною--любовь.
5 ¡ Aliméntenme con pasas! ¡Reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor!
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 ¡ Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre su brazo izquierdo, y que su brazo derecho me abrace!
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir!
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 ¡ Ya escucho la voz de mi amado! ¡Viene saltando sobre los montes, ¡viene brincando sobre las lomas!
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 M i amado es comparable al corzo, semejante a un cervatillo. ¡Ya está aquí, tras la pared! Se asoma por las ventanas, ¡espía por las celosías!
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 M i amado me habló, y me dijo: «¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 Y a el invierno ha terminado, y con él terminaron las lluvias.
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 Y a han brotado flores en el campo, ha llegado el tiempo de los cantos, y por toda nuestra tierra se escucha el arrullo de la tórtola.
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 Y a las higueras echan higos, y las vides en ciernes esparcen su aroma. ¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 P aloma mía, escondida en los agujeros de la peña, en parajes escondidos y escarpados, ¡déjame contemplar tu rostro!, ¡déjame escuchar tu voz! ¡Cuán placentera es tu voz, y cuán hermoso tu semblante!»
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 ¡ Atrapen esas zorras, atrápenlas! Aunque pequeñas, destruyen nuestras viñas, que apenas están en ciernes.
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 M i amado es mío, y yo soy suya; él cuida sus ovejas entre los lirios.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 H asta que llegue el día y las sombras se disipen, ¡vuelve a mí, amado mío! ¡Sé raudo como un venado, como un cervatillo sobre los montes de Beter!
Доколе день дышит, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.