Números 15 ~ Числа 15

picture

1 E l Señor habló con Moisés, y le dijo:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 « Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que yo, el Señor, les estoy dando para que la habiten,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

3 y me presenten ofrendas encendidas, holocaustos, o sacrificios de vacas o de ovejas, ya sea como voto especial o voluntario, o para ofrecerme en sus fiestas solemnes olor grato,

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --

4 e l que me presente su ofrenda deberá ofrecer dos litros de flor de harina, amasada con un litro de aceite.

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

5 P ara la libación ofrecerán un litro de vino por cada cordero, además del holocausto o del sacrificio.

и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

6 P or cada carnero ofrecerán cuatro litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

7 y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, en olor grato.

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 » ”Cuando me ofrezcan como voto especial un novillo en holocausto o en sacrificio, o como ofrenda de paz,

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

9 d eberán presentar junto con el novillo una ofrenda de seis litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

10 y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, como ofrenda encendida de olor grato.

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 » ”Así se hará con cada buey, carnero, cordero, o cabrito.

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

12 S e hará lo mismo con cada uno de ellos, al margen del número de animales ofrecidos.

по числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

13 A sí lo hará todo israelita por nacimiento, al presentarme una ofrenda encendida de olor grato.

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

14 Y si entre ustedes habita un extranjero, o alguien que haya estado ya mucho tiempo entre ustedes, cuando me presente una ofrenda encendida de olor grato, lo hará de la misma manera que ustedes.

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

15 E l mismo estatuto se aplicará para ustedes, los de la congregación, y para el extranjero que viva entre ustedes. Será un estatuto perpetuo por todas sus generaciones. Delante de mí, ustedes y los extranjeros son iguales,

для вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

16 a sí que ustedes y los extranjeros que vivan con ustedes tendrán una misma ley y un mismo decreto.”»

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

17 E l Señor habló con Moisés, y le dijo:

И сказал Господь Моисею, говоря:

18 « Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra a la cual yo los llevo,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 y comiencen a comer del pan de la tierra, deberán presentarme una ofrenda.

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

20 D e lo primero que amasen, presentarán como ofrenda una torta; la presentarán como ofrenda de la era.

от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

21 P or todas sus generaciones, me presentarán una ofrenda de la primera masa.

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 P ero si no cumplen con todos estos mandamientos que yo, el Señor, le he comunicado a Moisés,

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 e s decir, todo lo que yo, el Señor, les he ordenado por medio de Moisés desde el día en que yo le di mis mandamientos para todas las edades,

всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --

24 s i el pecado se cometió por ignorancia de la congregación, y sin ninguna intención, toda la congregación me ofrecerá, conforme a la ley, un novillo como holocausto en olor grato, junto con su ofrenda y su libación, y un macho cabrío como expiación.

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

25 E ntonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y el pecado les será perdonado, porque se cometió sin ninguna intención. Ellos me presentarán sus ofrendas y sus expiaciones, como ofrenda encendida, por sus pecados no intencionales,

и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

26 y les serán perdonados a toda la congregación de los hijos de Israel, y a los extranjeros que habiten entre ellos, porque se trata de un pecado no intencional de todo el pueblo.

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

27 » ”Si alguien comete un pecado no intencional, deberá ofrecer como expiación una cabra de un año.

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

28 E l sacerdote hará expiación por la persona que de manera no intencional haya pecado, y la reconciliará ante mí, y el pecado le será perdonado porque no fue intencional.

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

29 » ”Una misma ley tendrán ustedes para el que cometa algún pecado no intencional, lo mismo si se trata de un israelita por nacimiento que de algún extranjero que habite entre ustedes.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 P ero si alguien incurre en algún acto de soberbia, y me ofende, esa persona será eliminada de en medio de su pueblo, lo mismo si es israelita por nacimiento que si es extranjero,

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

31 p or haber tenido en poco mi palabra y por haber menospreciado mi mandamiento. Esa persona será eliminada por completo, y sobre ella recaerá su iniquidad.”» Se infringe el día de reposo

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

32 M ientras los hijos de Israel estaban en el desierto, se halló a un hombre recogiendo leña en el día de reposo.

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

33 L os que lo hallaron recogiendo leña lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la congregación.

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

34 C omo no estaba estipulado lo que se debía de hacer con él, lo pusieron en la cárcel.

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

35 P ero el Señor le dijo a Moisés: «Ese hombre debe ser condenado a muerte. Que toda la congregación lo apedree fuera del campamento.»

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 E ntonces la congregación lo llevó fuera del campamento y lo apedreó, y el hombre murió, tal y como el Señor se lo ordenó a Moisés. Franjas en los vestidos

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 E l Señor habló con Moisés, y le dijo:

И сказал Господь Моисею, говоря:

38 « Habla con los hijos de Israel, y diles que ellos y sus descendientes deben ponerse franjas en los bordes de sus vestidos. En cada franja de los bordes deben poner un cordón de púrpura.

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

39 E sa franja les servirá para que, cuando la vean, se acuerden de poner en práctica todos mis mandamientos, y para que no se fijen en lo que ven o en lo que piensan, para que no se prostituyan.

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

40 L es servirá para que se acuerden de todos mis mandamientos y los pongan en práctica, y se consagren a mí, su Dios.

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

41 Y o soy el Señor su Dios. Yo los saqué de la tierra de Egipto, para ser su Dios. Yo soy el Señor su Dios.»

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.