Numbers 15 ~ Числа 15

picture

1 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

3 a nd will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --

4 t hen shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

5 a nd wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.

и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

6 O r for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

7 a nd for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 A nd when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

9 t hen shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil:

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

10 a nd thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 T hus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

12 A ccording to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

по числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

13 A ll that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

14 A nd if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

15 F or the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.

для вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

16 O ne law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

17 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

18 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 t hen it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

20 O f the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.

от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

21 O f the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 A nd when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 e ven all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;

всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --

24 t hen it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

25 A nd the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:

и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

26 a nd all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

27 A nd if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

28 A nd the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

29 Y e shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 B ut the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

31 B ecause he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

32 A nd while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

33 A nd they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

34 A nd they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

35 A nd Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 A nd all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

38 S peak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

39 a nd it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

40 t hat ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.