1 A nd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 A nd the chief priests accused him of many things.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 A nd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 B ut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 N ow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 A nd there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Тогда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 A nd the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Но первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 A nd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 A nd they cried out again, Crucify him.
Они опять закричали: распни Его.
14 A nd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 A nd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 A nd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 A nd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 a nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 A nd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 A nd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 A nd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 A nd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 A nd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
Был час третий, и распяли Его.
26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 A nd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 s ave thyself, and come down from the cross.
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 I n like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 A nd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 A nd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 A nd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 A nd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Были и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 A nd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
43 t here came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 A nd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 A nd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.