Matthew 19 ~ От Матфея 19

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

2 a nd great multitudes followed him; and he healed them there.

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

3 A nd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

4 A nd he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

5 a nd said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?

И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

6 S o that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

7 T hey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

8 H e saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

10 T he disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

11 B ut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

12 F or there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

13 T hen were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

14 B ut Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.

И, возложив на них руки, пошел оттуда.

16 A nd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

17 A nd he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.

18 H e saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

19 H onor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

20 T he young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

21 J esus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

22 B ut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 A nd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

25 A nd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

26 A nd Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

27 T hen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

29 A nd every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.

И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

30 B ut many shall be last that are first; and first that are last.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.