1 T hen Job answered and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 H ow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 T hese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 A nd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 K now now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 H e hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 H e hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 H e hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 H e hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 H is troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 H e hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 M y kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 T hey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 M y breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 E ven young children despise me; If I arise, they speak against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 A ll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 W hy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 O h that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 T hat with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 B ut as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 A nd after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 W hom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 I f ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 B e ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.