Job 19 ~ Иов 19

picture

1 T hen Job answered and said,

И отвечал Иов и сказал:

2 H ow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

3 T hese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

4 A nd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

6 K now now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.

Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

8 H e hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

9 H e hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.

Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

10 H e hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

11 H e hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

12 H is troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

13 H e hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

14 M y kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

15 T hey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.

Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

17 M y breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

18 E ven young children despise me; If I arise, they speak against me.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

19 A ll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

22 W hy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

23 O h that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

24 T hat with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!

резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

25 B ut as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

26 A nd after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;

и я во плоти моей узрю Бога.

27 W hom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

28 I f ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

29 B e ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.