1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
3 A nd I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
И знаю о таком человеке ( не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
4 h ow that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
5 O n behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
Таким могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
6 F or if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
7 A nd by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
8 C oncerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
9 A nd he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
Но сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
10 W herefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
12 T ruly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
13 F or what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
14 B ehold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
15 A nd I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
Я охотно буду издерживать и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 B ut be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
Положим, сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 D id I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
Но пользовался ли я от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
19 Y e think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
Не думаете ли еще, что мы оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
20 F or I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
21 l est again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.