1 T hen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
2 F or that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!
3 H ear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
4 J ehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
5 T he mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
6 I n the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
7 T he rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
8 T hey chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
9 M y heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
10 T ell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
11 F ar from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
12 A wake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
13 T hen came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
14 O ut of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
15 A nd the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
16 W hy sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
17 G ilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
Галаад живет за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
18 Z ebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
Завулон--народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим--на высотах поля.
19 T he kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
20 F rom heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
21 T he river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
22 T hen did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
23 C urse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
24 B lessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
25 H e asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
26 S he put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
27 A t her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
28 T hrough the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
29 H er wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
30 H ave they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
31 S o let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его как солнце, восходящее во всей силе своей! --И покоилась земля сорок лет.