John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 F or even his brethren did not believe on him.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 T he officers answered, Never man so spake.

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 A nd they went every man unto his own house:

И разошлись все по домам.