John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 N a kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 N a ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 K o ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 N a ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 H aere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 A , no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 H eoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 H e nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 H eoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 N a, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 K a whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 K i te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 K o te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 H e teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 N a ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 K i te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 K aua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 M e i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 N a, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 O tiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 N a ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 N a ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 T era koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 N a ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 H e ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 K i te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 K o etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 K a mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 K ahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 N a ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 K o etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 N a ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 K a whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 N a ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 K ua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 K o tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 K a mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 K a whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 N a ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 N a hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

И разошлись все по домам.