Matthew 27 ~ От Матфея 27

picture

1 A , ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

2 A , no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

3 A , no te kitenga o Hura, o te kaituku i a ia, kua whakaaetia ia kia whakamatea, ka puta ke tona whakaaro, whakahokia ana e ia nga hiriwa e toru tekau ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua,

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

4 K a mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

5 N a maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

6 N a ka tango nga tohunga nui i nga hiriwa, ka mea, E kore e tika kia panga enei ki te takotoranga moni, he utu toto hoki.

Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

7 N o ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

8 N a reira hoki i huaina ai taua mara, Ko te Mara o te Toto, a mohoa noa nei,

посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

9 K atahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai, Tangohia ana e ratou nga hiriwa e toru tekau, te utu mo te tangata i whakaritea nei ona utu, i whakaritea nei nga utu e etahi o nga tama a Iharaira;

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

10 A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

11 N a i te tu tera a Ihu i te aroaro o te kawana; ka ui te kawana ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe.

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

12 A , i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 K atahi ka mea a Pirato ki a ia, Kahore koe e rongo i te tini o nga mea e korerotia nei e ratou mou?

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

14 H eoi kahore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino miharo noa te kawana.

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

15 N a ko ta te kawana tikanga i taua hakari he tuku i tetahi herehere ki te iwi, i ta ratou e pai ai.

На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

16 I reira ano i a ratou tetahi herehere ingoa nui, ko Parapa te ingoa.

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

17 A , no ra ka mine ratou, ka mea a Pirato ki a ratou, Ko wai ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? ko Parapa, ko Ihu ranei e huaina nei ko te Karaiti?

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.

ибо знал, что предали Его из зависти.

19 N a, i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawa, ka tono tangata mai tana wahine ki a ia. ka mea, Kei ahatia e koe taua tangata tika: he maha hoki nga mea i pa moemoea mai ki ahau inaianei, he mea mona.

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

20 O tiia i whakakikitia e nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua te mano, kia inoia a Parapa, kia whakangaromia a Ihu.

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

21 N a ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 K a mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia.

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

23 N a ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

24 A , i te kitenga o Pirato kahore ia i whai wahi, engari ka nui ke atu te ngangau, ka mau ia ki te wai, ka horoi i ona ringa i te aroaro o te mano, ka mea. Kahore ahau e whai hara i te toto o tenei tangata tika: ma koutou tena e titiro.

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

25 N a ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

26 N a ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27 K atahi ka mauria a Ihu e nga hoia a te kawana ki te whare whakawa, a whakaminea ana ki a ia te ropu katoa.

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

28 N a ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

29 A , no ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki tona matenga, me te kakaho ki tona ringa matau: a ka tukua nga turi ki a ia, ka taunu ki a ia, ka mea, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

30 A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 N a, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

32 A , i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

33 A , i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

34 K a hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

35 A , ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

36 N a noho ana ratou ki te tiaki i a ia i reira.

и, сидя, стерегли Его там;

37 A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

38 N a tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia, kotahi ki matau, kotahi ki maui.

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

39 A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

40 K a mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

41 I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

42 K o era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

43 I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

44 M e nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 N a ka pouri a runga katoa o te whenua, no te ono o nga haora a taea noatia te iwa o nga haora.

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

46 A , ka tata ki te iwa o nga haora, ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eri, Eri, rama hapakatani? ara, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

47 I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

48 N a kua rere tetahi o ratou, kua mau ki te hautai, whakakiia ana ki te winika, a whakanohoia ana ki runga ki te kakaho, whakainumia ana mana.

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

49 K a mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

50 N a ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

51 N a ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

52 K o nga urupa tuwhera kau; a he maha nga tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai;

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

53 K o te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

54 N a, i te kitenga o te keneturio ratou ko ona hoa tiaki i a Ihu i te ru, i nga mea ano i meatia, nui atu to ratou wehi, ka mea, He pono ko te Tama tenei a te Atua.

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

55 A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 I roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri whaea o Hemi raua ko Hohi, me te whaea hoki o nga tama a Heperi.

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

57 N a, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

58 I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

59 N a ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

60 W hakatakotoria ana ki tana urupa hou, i haua e ia ki roto ki te kama: na whakataka atu ana e ia tetahi kohatu nui ki te kuwaha o te urupa, a haere ana.

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

61 I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

62 N a, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 K a mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

64 N a reira whakahaua atu kia tiakina te tanumanga, a tae noa ki te toru o nga ra, kei haere ana akonga i te po, ka tahae i a ia, ka mea ki te iwi, Kua ara ia i te hunga mate: penei kino atu i to mua to muri he.

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

65 K a mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

66 N a haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.