Matthieu 27 ~ От Матфея 27

picture

1 D ès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

2 A près l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

3 A lors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

4 e n disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

5 J udas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

6 L es principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

7 E t, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

8 C 'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

9 A lors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

10 e t il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

11 J ésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

12 M ais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 A lors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

14 E t Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

16 I ls avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

17 C omme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 C ar il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

ибо знал, что предали Его из зависти.

19 P endant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

20 L es principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

21 L e gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 P ilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

23 L e gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

24 P ilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

25 E t tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

26 A lors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27 L es soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

28 I ls lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

29 I ls tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

30 E t ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

32 L orsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

33 A rrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

34 i ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

35 A près l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

36 P uis ils s'assirent, et le gardèrent.

и, сидя, стерегли Его там;

37 P our indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

38 A vec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

39 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

40 e n disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

41 L es principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

42 I l a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

43 I l s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

44 L es brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 D epuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

46 E t vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

47 Q uelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

48 E t aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

49 M ais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

50 J ésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

51 E t voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

52 l es sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

53 É tant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

54 L e centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

55 I l y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 P armi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

57 L e soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

58 I l se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

59 J oseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

60 e t le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

61 M arie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

62 L e lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 e t dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

64 O rdonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

65 P ilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

66 I ls s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.