1 F rères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2 q u'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3 q u'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
и все ели одну и ту же духовную пищу;
4 e t qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5 M ais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6 O r, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7 N e devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8 N e nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9 N e tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10 N e murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11 C es choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
Все это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12 A insi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13 A ucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15 J e parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16 L a coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17 P uisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18 V oyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19 Q ue dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
20 J e dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21 V ous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22 V oulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Неужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23 T out est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24 Q ue personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Никто не ищи своего, но каждый другого.
25 M angez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;
26 c ar la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
27 S i un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.
28 M ais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
29 J e parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30 S i je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
Если я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31 S oit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32 N e soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33 d e la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.