1 C 'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
2 J ésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
3 C ar il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
4 C haque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё Бог.
5 P our Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
6 m ais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
7 C 'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
8 N 'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
9 O ù vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
10 A ussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
11 J e jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
12 P renez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
13 M ais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
14 C ar nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
15 p endant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.
16 Q ui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17 E t contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
18 E t à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19 A ussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Итак видим, что они не могли войти за неверие.