Marc 1 ~ От Марка 1

picture

1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.

И весь город собрался к дверям.

34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

Симон и бывшие с ним пошли за Ним

37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.