Marcos 1 ~ От Марка 1

picture

1 P rincipio del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino.

как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

3 V oz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Haced derechas sus sendas.

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 A pareció Juan bautizando en el desierto, y predicando el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

5 Y salían a él toda la región de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

6 Y Juan llevaba un vestido hecho de pelos de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura; y comía langostas y miel silvestre.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

7 Y predicaba, diciendo: Viene después de mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.

И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. El bautismo de Jesucristo

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 A conteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

10 E inmediatamente, cuando subía del agua, vio que se rasgaban los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. Tentación de Jesucristo

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

13 Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Jesucristo empieza su ministerio

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

14 D espués que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

15 y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. Jesucristo llama a cuatro pescadores

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

16 M ientras pasaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban una red en el mar, porque eran pescadores.

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

18 Y dejando al instante sus redes, le siguieron.

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

19 P asando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca remendando las redes.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

20 A l instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron en pos de él. Un hombre que tenía un espíritu inmundo

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

21 Y entraron en Capernaúm; y tan pronto como llegó el sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

22 Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,

В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

24 d iciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quien eres, el Santo de Dios.

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

25 P ero Jesús le conminó diciendo: ¡Cállate, y sal de él!

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

26 E l espíritu inmundo, haciéndole agitarse convulsivamente y dando un gran grito, salió de él.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

27 Y todos quedaron atónitos, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva, expuesta con autoridad! Da órdenes incluso a los espíritus inmundos, y le obedecen.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

28 Y muy pronto se extendió su fama por toda la comarca circunvecina de Galilea. Jesucristo sana a la suegra de Pedro

И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

29 I nmediatamente después de salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.

Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 E ntonces él se acercó, y tomándola de la mano, la levantó. Luego la dejó la fiebre, y ella comenzó a servirles. Muchos sanados al ponerse el sol

Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

32 A l atardecer, cuando se puso el sol, comenzaron a traerle a todos los enfermos y endemoniados;

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

33 y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.

И весь город собрался к дверям.

34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque sabían quién era. Jesucristo recorre Galilea predicando

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

35 D e madrugada, cuando estaba aún muy oscuro, se levantó, salió y se fue a un lugar solitario, y allí se puso a orar.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

36 S imón, y los que estaban con él, salieron en busca suya;

Симон и бывшие с ним пошли за Ним

37 y cuando le encontraron, le dijeron: Todos te buscan.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

38 É l les dijo: Vámonos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí; porque para eso he salido.

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

39 S alió, pues, a recorrer toda la Galilea, predicando en las sinagogas de ellos y expulsando los demonios. Jesucristo sana a un leproso

И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

40 V iene hacia él un leproso suplicándole, y arrodillándose, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

41 Y , movido a compasión, Jesús extendió la mano, le tocó, y le dijo: Quiero, ¡queda limpio!

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

42 A l instante le dejó la lepra, y quedó limpio.

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

43 E ntonces le advirtió severamente, y le despidió luego,

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

44 y le dijo: Mira que no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para que les sirva de testimonio.

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 P ero él salió y comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares despoblados; y venían a él de todas partes.

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.