Génesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 Y visitó Jehová a Sara, como lo había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.

И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

2 Y Sara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

5 Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 E ntonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga, se reirá conmigo.

И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 Y añadió: ¿Quién hubiera dicho a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez. Expulsión de Agar e Ismael

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

9 Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 P or tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo.

и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

11 E ste dicho apesadumbró en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

12 E ntonces dijo Dios a Abraham: No te apesadumbres a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dice Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

14 E ntonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

15 Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto,

и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.

и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

18 L evántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque yo haré de él una gran nación.

встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

20 Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. Pacto de Abraham con Abimelec

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces.

И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 A hora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde has morado.

и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

24 Y respondió Abraham: Lo juro.

И сказал Авраам: я клянусь.

25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos pacto.

И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 E ntonces puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

32 A sí hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

34 Y habitó Abraham en tierra de los filisteos muchos días.

И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.