Eclesiastés 6 ~ Екклесиаст 6

picture

1 H ay un mal que he visto debajo del cielo, y muy extendido entre los hombres:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

2 E l del hombre a quien Dios da riquezas, bienes y gloria, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero Dios no le da facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad, y triste desventura.

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!

3 A unque un hombre engendre cien hijos, y viva muchos años, y los días de su vida sean numerosos; si su alma no se sació del bienestar, y también careció de sepultura, yo digo que un abortivo es mejor que él.

Если бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

4 P orque en vano viene, y a las tinieblas va, y en la oscuridad queda sepultado su nombre.

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

5 A demás, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene éste que aquél.

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6 P ues, aunque viva dos veces mil años, si no disfruta de la dicha, ¿no van todos al mismo lugar?

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

7 T odo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.

Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.

8 P orque ¿en qué aventaja el sabio al necio? ¿Qué más tiene el pobre que el que supo caminar entre los vivos?

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?

9 M ás vale ver con los ojos que divagar con el deseo. Y también esto es vanidad y esfuerzo inútil.

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!

10 R especto de lo que existe, ya hace mucho que tiene nombre, y se sabe que es un hombre y que no puede contender con Aquel que es más poderoso que él.

Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

11 C iertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué provecho saca el hombre?

Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

12 P orque ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre en la vida, todos los días de su vano vivir, los cuales pasan como una sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre lo que sucederá después de él debajo del sol?

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?