Ecclesiastes 6 ~ Екклесиаст 6

picture

1 T here is an evil that I have seen under the sun, and it great on man:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

2 A man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this vanity, and it an evil disease.

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!

3 I f a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, `Better than he the untimely birth.'

Если бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

4 F or in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

5 E ven the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6 A nd though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

7 A ll the labour of man for his mouth, and yet the soul is not filled.

Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.

8 F or what advantage to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?

9 B etter the sight of the eyes than the going of the soul. This also vanity and vexation of spirit.

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!

10 W hat that which hath been? already is its name called, and it is known that it man, and he is not able to contend with him who is stronger than he.

Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

11 F or there are many things multiplying vanity; what advantage to man?

Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

12 F or who knoweth what good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun?

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?